2021考研英语翻译——直译和意译的运用_mon
2023-04-13 16:08:11
考研全封闭式培训机构
13
[摘要]
原标题:2021考研英语翻译——直译和意译的运用 万学考研 长时刻以来,一向有同学发问比方“教师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中...
原标题:2021考研英语翻译——直译和意译的运用
万学考研
长时刻以来,一向有同学发问比方“教师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个语句为啥翻译成汉语时,添加了否定词?”等疑问。在考研英语翻译中,大大都情况下考生们都可以选用直译法,少量情况下需要直译和意译相联系,或许运意图译法、省译法、增译法等。下面以真题为例来阐明直译和意译的运用。
■ 直译和意译
直译,既忠于原辞意思又保存原文方法的翻译;意译,不受原文词语的捆绑,不拘泥于原文语句的规划,用不一样于原文的表达方法,把原辞意思表达出来。在考研英语翻译中,咱们应遵从的办法是:尽量选用直译,不能直译才选意图译,必要时直译与意译相联系。
(1) 能直译就直译
eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing
members of bigger, longer frames.
翻译:沙龙的司理们也非常愿意调整队服的标准,以习气不断增多的、越来越大越来越高的身躯。
(2) 不宜直译才意译
eg. it was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.
翻译:银行们脱离了轨迹,它们的账目将资产评价过高。
(3) 直译与意译相联系
eg. the purpose of a test is to show what you have learned about a subject. the world won’t end if you don't pass a test. so don’t worry excessively about a single test.
翻译:考试的意图在于闪现你对某一类另外掌控程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因而不必为一次考试过火忧虑。
【直击真题】
he adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully.”
【规划分析】翻译时,我们仍是要先弄懂语句规划,该句中he指代上文中的“darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“in noticing…observing them carefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其间which引导的定从又来润饰其前的things。此外,我们还要了解句中有些单词和短语的释义,“superior to”意为“优于、胜于;方位高于;包
括规模广于”,“common”意为“一般的、往常的”,“run”意为“种族”,则“the common run of men”译为“一般人、常人”。这样咱们根柢上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“which easily escape attention”若直译为“简略逃脱留心力”,则不契合汉语的表达习气,句意表达比照别扭,故宜选意图译法,译为“我们简略无视”。
【无缺译文】达尔文谦善地弥补说道,“在留心到我们简略无视的事物并在细心调查他们方面,他或许优于一般人”。回来搜狐,查看更多
责任修改:
留言与评论(共有 13 条评论)