北外泰语MTI考研专业课复习难点及误区(北外MTI考二外吗)

 2023-07-17 23:05:42  考研全封闭培训    9
[摘要]

  一、 复习难点   1、 词条翻译   词条翻译可以说是泰语翻译基础科目中最常规的一种题型,突破词条翻译,重点将落在对词条类型的把握以及词条的积累。   词条类型以政治、经济为主,此外还涉及教育、中-泰、中...



  一、 复习难点
  1、 词条翻译
  词条翻译可以说是泰语翻译基础科目中最常规的一种题型,突破词条翻译,重点将落在对词条类型的把握以及词条的积累。
  词条类型以政治、经济为主,此外还涉及教育、中-泰、中-东盟方面,学生平时阅读新闻时应选择与中国政治、经济相关的为主,其他类型为辅。(注:平时阅读新闻时会遇到与西方国家相关的新闻,一般来说,这类新闻不是泰语笔译的重点,考生可以酌情选择阅读)
  2、 段落翻译
  段落翻译的重点仍然与词条一致,突破点在于考生需要每天进行定量的翻译练习,每周翻译量最好处于500字左右,另外,学生还需要对所翻译的练习进行纠错,纠错时要注意以下几点:
  ① 用词与参考译文是否一致,这里主要考察学生对原文词意的理解与把握,若学生用词与参考译文大相径庭或者过于直译,学生则需要对两个词汇进行区分,以免下次再犯同样的错误;
  ② 逻辑结构与参考译文是否一致,首先不考虑译文的多样性,而仅看句子结构是否符合泰语规范,学生在翻译过程中极易掉入中文定式思维的陷阱,易在此处出现多翻、漏翻甚至错翻的情况,学生在纠错时要多加注意;
  ③ 自己的译文是否能准确回译为原文意思,学生在中文思维情况下顺势翻译的泰语,有可能在回译的过程中出现严重偏差,因此,考生也要特别注意自己的译文是否出现这样的情况。
  3、 翻译理论
  翻译理论是每个翻译人所需要具备的基础知识,但深刻的翻译理论对学生来说往往晦涩难懂,因此学生可以先从简单的翻译概念进行了解,或者从知网上寻找有关翻译报告实践的论文,其中会涉及翻译理论、翻译实践等。
  理论指导实践,在翻译理论中,可能涉及结合翻译理论分析译文的题型,因此,翻译理论方面的知识储备重点将落在积累翻译名家以及其提出的翻译理论,尤其是有关于指导翻译实践的理论。
  4、 其他
  学生在平时翻译练习时要注意一气呵成,不要三心二意,每一次的练习都是为了最后考试而准备,如果不落实到平时的细心程度,考试会暴露诸多问题。
  二、 误区
  1、 直译&意译
  学生在翻译的时候切记不要直

译到底,有的中文表达在泰语中是没有的,这个时候可以采取意译。如果学生不知道什么时候不该直译,那学生需要注意平时的积累,多看看别人的译文,朝好的翻译慢慢靠近,不要心急。
  2、 词汇的选择
  学生在选择词汇时不了解用法生硬套用,造成用词不当。
  例:党中央关于兴办经济特区的战略决策是完全正确的。

  本句中的“完全”,学生使用了“???????”,意为“齐全 齐备 丰富(多指物品)”,而“完全”一词在这里需使用“???????????”,指“完全”。学生切不可按照自己的记忆胡乱使用词汇,遇到不确定的词一定要查词典。
  3、 句子结构与逻辑(涉及语法)
  考生在翻译句子时,实际上就是利用自己的泰语能力对原文进行二次转换与加工,在这个过程中,考生不注意泰文语法导致译文不通顺,根本问题还是在于精度量太少的缘故,希望考生能认真精读,做好每一次的笔记。
  例:二是泰国水果从磨憨铁路口岸进口中国的相关事项要尽快沟通和磋商,这是泰国政府和相关行业高度关注的事情。

  学生在翻译“泰国政府和相关行业高度关注的事情”时误用泰语“…的”用法,将所属关系词套用在该句中,说明学生没有理解泰语用法习惯。这样不仅犯了语法上的,同时还体现了逻辑上的错误。
  4、时政重点的把握
  时政重点可以参考本年度考研政治时政重点,如领导人的讲话、重要的会议、新的观念或观点的提出,其中涉及的某些词条考生也需要注意,可能会成为今年考试的词条翻译。
  5、有效积累vs无效积累
  很多考生都在做无效努力,无效努力包括两种:一种是对实际考试重点错误把握,另一种则是自我感动。考生除了积累生词、句子等有用的知识之外,还要注意定期复习!有的考生同一个词已经记录了4、5遍,但还是一问三不知,知识一定要融入自己的理解,不能只停留在表面。否则积累的东西到头来只是一种自我感动的行为,希望考生引起重视。

分享罗翔老师的一段话珍惜你的低谷,你...来自考研这儿有料-微博(分享罗翔老师的一段话) 返回列表

留言与评论(共有 9 条评论)