《经济学人》考研英语阅读题源报刊双语精读版训练--科技巨头如何...

 2022-12-20 18:43:33  考研全封闭培训    11
[摘要]

??九月份了,跟大家强调一下书写,作文保持字体整齐、易读、无改痕很重要,建议大家直接练习手写印刷体,这种字体没有连笔,最适合应试,百度手写印刷体照着练习三分钟就能速成~ 坚持免费·日更·高质量内容并不容易,平时头...







??九月份了,跟大家强调一下书写,作文保持字体整齐、易读、无改痕很重要,建议大家直接练习手写印刷体,这种字体没有连笔,最适合应试,百度手写印刷体照着练习三分钟就能速成~

坚持免费·日更·高质量内容并不容易,平时头条发恰饭广子的时候大家能点开加个热,就是最大的支持啦,谢谢大家Thanks(ω)

上期翻译答案

HeiQ claims that its Viroblock NPJ03 technology, which "makes treated textiles resistant against the degradation by microorganisms and inhibits the growth of bacterial odors," has been tested effective 99.99% in 30 minutes against SARS-CoV-2, the virus that causes COVID-19.

HeiQ宣称,经测试,其Viroblock NPJ03技术,能够“使经过处理的面料抵抗微生物的降解,并抑制细菌气味的滋生”,在30分钟内抵御SARS-CoV-2(引起新冠疫情的病毒)的有效率为99.99%。

句子主体为:HeiQ claims that its technology has been tested effective 99.99% in 30 minutes against SARS-CoV-2n.

which...是对Viroblock NPJ03 technology的解释说明,the virus that causes COVID-19是对SARS-CoV-2n的解释说明

1.degradation 毁坏,恶化(过程),the process of sth being damaged or made worse

2.resistant 抗…的;耐…的, not damaged by the thing mentioned

《本期内容》



导读

眼下的谷歌或许才21岁,却已迎来了中年危机。与这类危机中常见的一样,表面看来一切都好。



双语阅读

Being hauled before Congress is, on the face of it, a sign of success. But it also marks a difficult moment for Google’s leaders: the onset of corporate middle age. This is a problem as old as business itself. How do companies sustain the creativity and agility that made them great, even as they forge a culture and corporate machine that is built to last?

点击下方空白区域查看翻译


表面上看,被国会质询是企业成功的体现。但对谷歌的领导层来说,它同样标志着一个艰难时刻的到来:公司开始步入中年。这个问题和商业活动本身一样历史悠久。公司如何在打造一种经久不衰的文化和企业机制的同时,保持曾让自己发家兴业的创造力和敏捷性?

The cultural challenge is fuzzier but no less urgent for a firm that is proud of its unusual corporate character. The freewheeling ethos that was so successful in Google’s early days has become a liability. It works much less well at scale.

点击下方空白区域查看翻译


对于谷歌这样一家以独特的企业性格为荣的公司来说,文化上的挑战虽没有那么明显,却同样紧迫。谷歌自由自在的气质在早期极为成功,如今却成了一种包袱。公司规模变大后这种气质拥有的优势大打折扣。

Google now has nearly 120,000 employees, and even more temporary contractors. Doing things from the bottom up has become harder as the workforce has grown larger and less like-minded, with squabbles breaking out over everything from gender politics and the serving of meat in cafeterias to Google’s sale of technology to police forces.

点击下方空白区域查看翻译


谷歌目前有近12万名员工,合同工的数量甚至更多。翻译划线句,在文末留言框内打卡,答案下期公布~

The signs of ageing are apparent in Google’s maturing business, its changing culture and its ever-more-entwined relationship with government. Take the business first. The firm is running up against growth constraints in its near-monopolies of search and online-advertising tools. Its market share in search ads is around 90%.

点击下方空白区域查看翻译


谷歌的衰老正从几个方面显现出来:趋于成熟的业务、演变的企业文化,以及和政府的关系比以往都要纠结不清。先说业务。在被它近乎垄断的搜索和在线广告工具领域,谷歌的扩张开始触顶。它在搜索广告市场所占份额已达到90%左右。

Unearthing other gold mines has proved difficult. None of the ambitious “moonshot” projects into which Alphabet has poured billions, such as delivery drones and robots, has been a breakout success. To keep growing, Google is having to try to muscle in on the turf occupied by big tech rivals, such as cloud computing and enterprise software and services.

点击下方空白区域查看翻译


而到别处掘金的历程并不顺利。Alphabet已为雄心勃勃的“登月”项目投入了数十亿美元,包括送货无人机和机器人,但无一取得突破性成就。为保持增长,谷歌不得不费力挤进已被其他大型科技竞争对手占领的地盘,比如云计算、企业软件和服务等。

本文节选自:The Economist(经济学人)

发布时间:2020.08



词汇积累

1.onset

英[nset]美[ɑnset]

n.开端,发生,肇始(尤指不快的事件)

2.agility

英[dlti]美[dlti]

n.灵敏性;敏捷;灵活;机敏

3.fuzzy

英[fzi]美[fzi]

adj.覆有绒毛的; 毛茸茸的; 紧鬈的; 拳曲的; (形状或声音)模糊不清的

4.ethos

英/'iθs/美/'iθɑs/

n. (个人或团体的)气质,精神特质;思潮

5.squabble

英 /'skwb()l/美/'skwɑbl/

vi. (为小事而)争论, 吵嘴

6.drone

英/drn/美/dron/

n. 雄蜂;嗡嗡的声音;懒惰者

vi. 嗡嗡作声;混日子

vt. 低沉地说



词组搭配

1.bottom up 颠倒,倒置;[俗]干杯

2.ever-more-entwined 纠缠不休

3.run up 迅速成长,上涨, 增涨

4.on the turf [美国俚语]从事卖淫的;以赛巧为业的,作为赛马场赌客的;不名一文的,穷困堕落的



写作句总结

But it also marks a difficult moment for Google’s leaders: the onset of corporate middle age.

结构:It marks a moment for sb.: sth.

对XX来说,标志着XX时刻的到来:某事

例句:It marks a difficult moment for Bytedance : a home for Tik Tok to return.



打卡作业

翻译文章中的划线句,并于留言小程序回复打卡,邀请3个好友新关注本公众号,或一个人打卡累计7天可免费加入21考研公共课百度云群哦!快邀请你的小伙伴一起来打卡吧!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

打卡格式:考研英语打卡+ 翻译内容

转发给身边的朋友,让更多的小伙伴一起读原汁原味的外刊吧!

点击领取1998-2020经济学人杂志PDF,附双语版+词汇

...................

领取30年考研真题

扫上方二维码,然后回复“真题”

END

排版/外刊君

图片/来源网络

中国高翻小组

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.
“限制二本学生考研”,提高研究生整体质量 校方的做法很解气 返回列表

留言与评论(共有 11 条评论)