2010年考研英语一翻译题详解(跨考)

 2022-10-10 03:37:00  考研全封闭式培训机构    16
[摘要]

参考译文:科学家们赶快拿出某些较着站不住脚的证据前来救驾,大致说的是若是鸟儿不克不及节制害虫的话,害虫就会把咱们吃掉。 1.句子的骨干是“scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence”....



参考译文:科学家们赶快拿出某些较着站不住脚的证据前来救驾,大致说的是若是鸟儿不克不及节制害虫的话,害虫就会把咱们吃掉。

1.句子的骨干是“scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence”. 后接that 指导的同位语从句。 “to the effect ”是“大请安思是,大要是说的意思 ”。

2.句子布局总体不难,但暗藏着一些有难度的单词和短语,好比“jump to the rescue, distinct, shaky。

3. 此句难度不大

47.

参考译文:可是咱们最少已几近认可了如许一种概念:那就是鸟儿的保存是它们的固有权力,无论它对咱们是不是有经济长处。

1. 句子总体布局是一个that指导的宾语从句。

2. 句子总体布局相对于简略。

48.参考译文:


曾几什么时候,生物学家老是重述如下的这条证据:这些生物是为了保持食品链的正常运行去捕食弱小的生物或“没有价值的物种”。

1.必要注重的是Time was when,应翻译成曾几什么时候,是一个固定搭配。

49

参考译文:在生态林业较为先辈的欧洲,没有成为贸易化工具的树种被视为原始丛林群落的成员适本地加以庇护。

1. 句子的骨干是“the nonco妹妹ercial tree species are recognized as members of the native forest co妹妹unity”,是一个被动语态。句子开首是一个where指导的定语从句,to be preserved是润饰nonco妹妹ercial tree species的成份。

2. 必要注重的是within reason和native forest co妹妹unity,是两个固定搭配

3. 此句布局不难,但阐发起来比力繁杂。

50.

参考译文:他轻易轻忽并终极歼灭不少缺少贸易价值的物种,但是这些物种对付全部生物群落的康健运行是相当首要的。

1. 句子的骨干很简略,即“it tends to ignore and eliminate many elements”. 后接that指导的两个定语从句,但先行词都是elements。 翻译时可先将骨干翻译出来,然后将第一个定于从句嵌在骨干中,but后的定语从句分隔翻译。

2.这句话翻译起来相对于简略,布局不繁杂。

测验竣事以后接待介入政治、英语、数学会商,颁发你的概念和感觉,与网友对一对谜底。本年试题难不难?新浪教诲特约多位名师在论坛举行24小时答疑。送测验祝愿,请点击进入许愿专区。自我感受考得欠好的,接待进来宣泄一下。接待介入2010年考研成就展望及复试线展望,并检察其别人的估分。

更多信息请拜候:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

出格阐明:因为各方面环境的不竭调解与变革,新浪网所供给的所有测验信息仅


供参考,敬请考生以权势巨子部分颁布的正式信息为准。
1996年考研英语完形填空解析—本文是一篇介绍维生素的科普性短文 返回列表

留言与评论(共有 16 条评论)