2022年考研英语一翻译长难句解析

 2022-08-31 19:38:13  考研全封闭式培训机构    5
[摘要]

??考研英语翻译有些的查询方法首要是就一篇文章划五个语句,然后这五个语句呢,一般来说他都会包括一些凌乱的语法规划,这些凌乱的语法规划,一般需要经过精密的分析才干够收拾出来他的一个根柢意义,所以在做英语一的翻译的时...



??考研英语翻译有些的查询方法首要是就一篇文章划五个语句,然后这五个语句呢,一般来说他都会包括一些凌乱的语法规划,这些凌乱的语法规划,一般需要经过精密的分析才干够收拾出来他的一个根柢意义,所以在做英语一的翻译的时分,咱们第一步,不急着去对语句进行翻译,首要是要先理清语句的规划。这篇文章的话首要是带着我们一同来分析一下咱们2022年考研英语一真题翻译的长难句解析。

46.It was also, and this is unknown even to many people well read about the period, a battle between those who made codes and those who broke them.

解析:it was unknown to may people 是it方法主语句型,well read about the period 做后置定语润饰满足people, about the period 介词短语跟动词短语后,可在翻译时调整语序 about


the period well read. between those who made codes and those who broke them 做后置定语润饰 a battle。翻译时两后置定语均需调至所润饰的名词前。Those who made codes and those who broke them 两定语从句前置翻译即可。

参阅译文:即就是对许多这段时期前史一目了然的人来说,他们也不晓得这也是一场创造密码的人和破解密码的人之间的战争。

47.It listed many documents in code that had been captured from the French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell, an officer in British headquarters.

解析:这个语句有两个由and并排的定语从句,别离由that和whose引导,in code 介词短语做后置定语润饰documents,一起它也是一个间隔规划,把that引导的定语从句与先行词documents间离隔来,翻译时可前置,that had been captured…定语从句顺译即可,that可以译为它们,from the French army of Spain前置翻译放had been captured前翻译。 An officer in British headquarters可前置放George Scovell前即可.

参阅译文:它列出了许多的密码文件,它们是从西班牙的法国戎行那里缉获而来的,且它们的隐秘现已被英军指挥部的一位军官乔治斯科维尔戳穿了出来。

48.he could not analyze carefully what this obscure officer may or


may not have contributed to that great struggle between nations or indeed tell us anything much about the man himself.

解析:语句第二个or并排的是could not analyze…和indeed tell us…, 因而indeed后也是不是定意义,may or may not直接译成是不是即可,between nations 做后置定语,可微调至that great nation前。 Obscure 原意是不流通难明的,润饰officer指令人捉摸不透的。

参阅译文:他(阿曼)无法精密分析这位令人捉摸不透的的军官是不是对那场国家间的大规划战争起到作用,也无法切当地告诉咱们更多有关他自己的任何作业。

49.There may have been many spies and intelligence officers during the Napoleonic Wars, but it is usually extremely difficult to find the material they actually provided or worked on.

解析: there may 时刻状语during…提至句首,the material they actually provided or worked on包括了一个省掉了隶属连词的定从。They actually provided or…可提前到material前前置翻译。

参阅译文:在拿破仑战争时刻,可以有许多间谍和情报官员,但一般很难找到他们实践供给或研讨过的材料。

50.Just as the code breaking has its wider relevance in the struggle for Spain, so his attempts to


make his way up the promotion ladder speak volumes about British society.

解析:just as…, so 正如……也。In the struggle for Spain 做状语,在翻译时可放has its…前翻译,to make his way up the promotion ladder 做后置定语润饰attempts. Speak volumes 说了许多(供给了许多信息)。

参阅译文:正如码破译在抢夺西班牙的斗争中有其更广泛的意义,他在提升途径上的测验也供给了许多关于英国社会的信息。
2022年考研日程表来了!考生们快快看过来→ 2022政治经济学考研备考汇总

留言与评论(共有 5 条评论)