2023考研英语翻译方法及解析 增词修辞法

 2022-09-30 10:37:27  考研全程班多少钱    18
[摘要]

2023考研科目中,不少考生认为外语难度比力大,特别是在题型方面表现的较为较着。为了便利大师更有用的筹备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大师收拾了“2023考研英语翻译法子及解析:增词修辞法”,但愿能给大师供给一些...



2023考研科目中,不少考生认为外语难度比力大,特别是在题型方面表现的较为较着。为了便利大师更有用的筹备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大师收拾了“2023考研英语翻译法子及解析:增词修辞法”,但愿能给大师供给一些帮忙。

2023考研英语翻译法子及解析:增词修辞法

为了修辞上的必要

为了使译文柔美自若、活跃活泼或是获得夸大,有时有需要反复某些词语或是增长得当的描写词、语气助词、堆叠词、承先启后的词、归纳综合词。比方:

(1) Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, andlonging and trusting.

可怜这和顺的小密斯,一颗心抖簌簌的跳个不绝,她左盼右盼,一向惦念恋人,对他笃信不疑。(译文并无将"hoping andbeating"简略地译为"巴望着、跳动着",而是增长了一些描写性的词语来描述奼女忖量恋人的心境,令人如见其人、如听其声,发生了一种可触可摸的立体感受。)

(2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposedhealths.

他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不绝。(增长语气助词和归纳综合词语)

(3) Only very slight and very scattering ripples of half-heartedhand-clapping greeted him.

接待他的只有几下轻轻地、零寥落落、冷淡漠淡的掌声。(叠词)

(4) And her thoughtfulness! If the night was anyway cold or wet or windythere was sure to be a little tumbler of punch ready for him.

她多关心啊!如果哪天夜里较阴冷、湿润、或是起风,她一定要斟好一杯夹杂甜饮料,等着他来痛饮。(原文And herthoughtfulness!是个感慨句,翻译时增长了副词"多"、语气助词"啊",正确地转达了原文的句式和语气。)

为了意义上的必要

英译汉有时有需要增长符合的动词、形容词或副词,使译辞意思明白,比方:

(1) When I came to I was in the water, swi妹妹ing automatically, though I wasabout two thirds drowned.

当我苏醒过来时,察觉本身在水里,固然浸得半死,却本能地浮着。(补充动词)(原文固然没有"察觉",但译者按照上下文补充了它,使译辞意思加倍明白、表达畅通。)

(2) He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, andconversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all overagain, without end.

毫无疑难,他觉得会有强烈热闹的拥抱,满桌的食品,冲动的泪水,欢畅的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。(译文中增长了三个响应的形容词,形象地刻画出他想象中的欢畅场景,使意思加倍明白,表达加倍活泼。)

(3) In the


evening, after the banquets, the concerts and the table tennisexhibitions, he would work on the drafting of the final co妹妹unique.

晚上在加入宴会、出席音乐会、旁观乒乓球演出以后,他还得草拟最后公报。

(4) These soon told her,… how easy it was and how little it interfered withlife's affairs to go and see one's grave.

这些人不久便奉告她…去看本身亲人的宅兆是何等轻易,几近一点儿也无妨碍平常糊口。

(5) The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow andbank and wood.

此时已经是万里蓝天,太阳把颗颗光采精明的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。

有时为了意思明白还必需增长符合的名词或是反复统一名词,比方:

(1) These early cars were slow, clumsy, and inefficient.

这些初期的汽车速率迟钝,举措拙笨,效力不高。(译文中在形容词前别离加之了三个名词,既使译辞意思明白,又使它构成四字词组,均匀整洁。)

英语中有一些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可按照上下文在厥后增长得当的名词,使译辞意思明白、合适汉语的表达习气。比方:

darkness 黑暗一团

madness 猖獗举动

complacency 骄傲情感

backwardness 后进状况

(1) After all preparations were made, the planes were flown across the U.S.to San Francisco.

一切筹备事情停当今后,飞机就飞越美国去旧金山。

(2) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel betweencountries.

国与国之间的争端诉诸武力,其实不是最佳的解决法子。

有时也有需要增长得当的连词,比方:

(3)Without a sense of your fault, how can repentance and amendment beexpected?若是对本身的毛病都不熟悉,怎样能懊悔和更正呢?(补充"若是"使得原涵蓄前提句中的隐性寄义大白无误。)

为了语法上的必要

英语中没有量词,汉译时就得按照汉语的表达习气增长符合的量词。比方:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

东南边显现一抹浅红,正在向远处扩大。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一轮红日从海边淡淡升起。

(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

(4) I was extremely worried about her, but this was neither the place northe time for a lecture or an argument.

我真替他万分担心,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争辩一通。

(5) It was a nova!

这是一颗新星!

英语动词有时、体的变革、有语气,而汉语动词却没有对等的表示情势,翻译时经常须增长一些暗示时体和语气的词才行。比方:

(1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems itis to smell the lamb and make sure that it is her own.

本来我觉得这不外是一种亲切的暗示,可是如今看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来判定是否是本身生的。

(2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release.

我的获释是他玉成的,对此我曩昔很感谢感动,如今依然很感谢感动。

(3) The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he wasas poor as we are."

白叟说:"听人说,畴前他父亲是个捕鱼的。他曩昔或许跟咱们如今同样穷。"

(4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

本来老头儿已教会了孩子打鱼,以是孩子很爱他。

(5) English prose is elaborate rather than simple. It was not alwaysso.

当今英国散文华巧而欠俭朴,曩昔却并不是老是如斯。

英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。翻译时经常有需要增词以便转达这一寄义。比方:

(1) The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。

(2) I saw bubbles rising from under the water.我瞥见一个个水泡从水下升起。

(3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur ofangry men.连大地都触动了,恍如万马飞跃,千夫咆哮。

(4) The mountains began to throw their long blue shadows over thevalley.群山已在山谷里起头投下湛蓝色的长影。

(5) An individual human existence should be like a river-small at first,narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders andover waterfalls.

一小我的一辈子可以比作一条河道:起头身躯很小,两岸之间很是狭小,水流湍急,冲过砾石,飞下悬瀑。

英语中经常使用省略句,翻译时要按照汉语的表达习气,作些得当的补充。比方:

(1) I judge I would saw out and leave that night if pap got drunk enough,and I reckoned he would.

我猜那天晚上爸如果醉得够利害的,我便可以锯完阿谁洞钻出去,我算计着他是会醉得够戗的。(补充he would后省略的成份)

(2) She ate little. Food sickened her, and I think much of life too.

她吃得很少;她讨厌食品,我感觉她也讨厌糊口。

(3) When I turned around, John was grinning, expectant, studying my faceintently to see if he had pleased me. He had.

我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸等待的模样形状;他热切的眼光想从我的脸上探明他是不是赢得了我的欢心。他确切赢得了我的欢心。(补充hehad后被省略的部门)

(4) Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thriftavarice.

英勇过分,即成蛮勇;疼爱过分,即成宠爱;俭约过分,即成贪心。(补充被免却的in excess becomes)

以上是考研考研小编为大师收拾的“2023考研英语翻译法子及解析:增词修辞法”的相干内容,但愿为大师筹备考研英语科目供给一些参考和帮忙。更多考研英语信息,敬请存眷考研考研频道。
2023考研数学大纲已公布,大纲出来之后概率论复习方法及建议 返回列表

留言与评论(共有 18 条评论)