2023考研英语翻译复习指导 翻译解题技巧

 2022-09-09 05:38:52  考研全程班多少钱    13
[摘要]

2023考研英语中,不少考生认为翻译难度比力大,特别是在碰到长难句时不晓得若何阐发。为了便利大师更有用去筹备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大师收拾了“2023考研英语翻译温习引导:翻译解题技能”,但愿能给大师供给...



2023考研英语中,不少考生认为翻译难度比力大,特别是在碰到长难句时不晓得若何阐发。为了便利大师更有用去筹备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大师收拾了“2023考研英语翻译温习引导:翻译解题技能”,但愿能给大师供给一些帮忙。

2023考研英语翻译温习引导:翻译解题技能

第一节 考研翻译的步调

概况看来,翻译就是英汉两种辞汇的相互表达,可是究竟并不是如斯。英语和汉语是两种彻底分歧的说话,英译汉不但仅触及词义转化的问题,仍是一个繁杂的理解、阐发、选词、表达的进程,会遭到各种主客观身分的限定和影响。

为了冲破考研翻译的瓶颈,笔者按照考研翻译的实践和特色,将一般翻译进程中的两个阶段(准确理解阶段和充实表达阶段)具体地分化成四个步调:阐发句子布局、理清逻辑瓜葛、充实表达语义、当真查抄查对,以充实凸起影响考研翻译的关头身分。同时,借用此中最首要一步的名称(阐发句子布局)将这类专门针对考研翻译的法子定名为“句子布局阐发法”。

1、阐发句子布局

归纳来看,考研翻译五个划线部门的句子根基上都是繁杂的长句( 20个以上单词),或是带有繁杂润饰成份的并列句,或是带有两个以上从句的主从复合句。以是,布局阐发是做好考研翻译的第一步,也是最关头的一步。

阐发句子布局,就是要弄清晰如下三点 :第一,朋分句子,简化布局;第二,浓缩各单句的骨干,简化成英语中的五种根基句型;第三,肯定各单句中的润饰语成份及各词之间的瓜葛。

(一)朋分句子

朋分句子,就因此简略句为根基单元将全部长句分成若干个短句。英语重布局,不管何等繁杂的长句,都是由一些简略句根据必定的纪律组合而成的,这就为朋分供给了根据和可能。朋分句子的根基法子有两种:一因此谓语为尺度,有几个谓语便可以将其划分为几个简略句;二因此毗连词为尺度,有N 个毗连词就有 N+1 个简略句。可是,因为英语中省略征象的广泛存在,更多的时辰必要综合利用上述两种法子,互相弥补、互相验证。

这里的谓语具备遍及的寄义,不但包含一般的谓语动词,并且还包含复合谓语(由系动词 +表语构成)。简略而言,这里的谓语就是指包含系表布局在内的时态或语态的完备构成部门,详细见下表(以英语中最根基的 8 种时态或语态为例):

英语根基时态和语态组成简表(略)

别的,分词短语作状语,特别是带有较多润饰成份的繁杂分词,也能够看做是句子朋分的一个根基单元。固然分词短语自己不是一个完备的句子,可是分词短语作状语,现实上也就是省略了毗连词和部门谓语的状语从句。

关于句子的朋分方法,考生可以按照本身的时候环境,利用本身习气的或认识的一些符号。出于浏览的直观和便利,本书采纳“ /”来作为分开句子的符号,其条理瓜葛由数个“ / ”来暗示。比方:“ / ”暗示第一层瓜葛,“ // ”暗示第二层瓜葛,以此类推、逐层递进。“ /”的数目越多,表白句子布局越繁杂,条理瓜葛越慎密。如许,既能区别句子条理,又能帮忙考心理解句子的逻辑瓜葛,堪称一箭双雕,是做好考研翻译的一种有用方法。

下面以 2009 年考研翻译真题的第一句为例,予以实例阐发:

【例 1 】 It may be said //that the measure of the worth of any socialinstitution is its effect in enlarging and improving experience; / but thiseffect is not a part of its original motive.

这是一个典范的繁杂长句,依照上述朋分句子的法子,可以将其朋分成两个条理、三个简略句:第一层是由 but 毗连的两个并列句,第二层是由 that指导的宾语从句所组成的主从复合句(如上所示)。

(二)浓缩骨干

浓缩骨干,是指将朋分后的各简略句简化为最根基的五种句型情势(见第二章第一节),即“主语 + 谓语 + (宾语)”的情势,此中的主语、谓语和宾语 (也包含“宾语 + 宾补”和“宾语 + 主补”这两种复合宾语情势 ) 统称为句子的骨干成份,以区分于句子的润饰成份(定语、状语和插入语)。

以例 1 为例,该长句可以浓缩成三个骨干部门:两个并列句别离是“ it may be said that ”和“ this effect is nota part ” , 宾语从句是“ the measure is its effect ”。

(三)润饰语

润饰语主如果指定语、状语和插入语。此中,定语是用来阐明名(代)词的品格与特性的词、词组或句子;状语是润饰动词、形容词、副词和全句的句子成份;插入语是指插在句子中的词语或句子,其先后一般均有标点符号将其与句子的其他成份离隔。

以例 1 为例,第二个并列句中的“ its original motive ”是“ a part ”的后置定语,可以直接译为定语;宾语从句中的“the worth of any social institution ”是“ the measure ”的后置定语,“ in enlarging andimproving experience ”是“ effect ”的后置定语。

英语中的句子成份与词性具备紧密亲密的瓜葛,领会它们之间的对应瓜葛有益于理解句子的布局及各词之间的瓜葛。下面是英语中的句子成份与词性功效比照表,以便于考生查找比拟,进一步理解句子的布局和词与词之间的瓜葛。

英语句子成份与词性功效比照表(略)

2、理清逻辑瓜葛(略)

3、充实表达语义(略)

4、当真查抄查对(略)

第二节 考研翻译实践技能

1、篇章技能(略)

2、段落技能(略)

3、句子技能

(一)次序译法

次序译法,是指汉语译文根基上可以依照英语原文的语序和逻辑表达方法来翻译,不需对语序和逻辑作出太大的调解,有时为了使先后语气跟尾,可以增长一些需要的词语。一般而言,顺译法合用于并列复合句、大部门简略句和少部门主从复合句。比方:

【例 1 】 They (tests) don ’ t compensate for gross social inequality, / andthus do not tell about an underprivileged youngster might have been / had hegrown up under more favorable circumstances.




译文】测试其实不补充较着的社会不公;是以,它们不克不及阐明一个物资前提差的年青人,若是在较好的情况下发展的话,会有多大才华。

【阐发】原句是一个并列复合句,第二个分句中含有一个宾语从句,该宾语从句又含有一个省略毗连词( if)的虚拟前提句。按照对句子逻辑瓜葛及布局的阐发,原文与汉语逻辑思惟和表达方法根基一致,整体上可以采纳顺译的法子。而对付宾语从句中的虚拟前提句,则必要采纳倒序法,先讲前提,再说成果,以合适汉语的表达方法。

【例 2 】 In oxygen we have a different problem, / for although both aresearch chemist and a chemical manufacture know the element O means oxygen, //in practice they have different ideas about it.

【译文】就氧而言,咱们碰到一个分歧的问题,由于固然化学钻研职员和化学制品制造商都晓得元素 O 指的是氧,可是实践中他们关于氧的观点都纷歧样。

【阐发】本句是一个繁杂的主从复合句,表缘由的状语从句中还含有一个妥协状语从句。经阐发和理解,原文的逻辑思惟和论述条理根基跟汉语一致,以是根基上可以依照原文的次序翻译出来。

(二)倒序译法(略)

(三)综合译法(略)

4、词语技能

(一)词义选择(略)

(二)词义引伸(略)

(三)词类转化

翻译进程中,经常必要按照两种说话在语法和表达方法上的差别,扭转原文中某些词语的词类,以便有用地转达出原文的正确意义,使译文合适目口号言的表达方法。这类翻译法子就是词类转化法。在英译汉中,经由过程必定的法子和技能,所有的词类几近均可以被转化成目口号言所需的词类。可是归纳起来看,英译汉中的词类转化重要有如下四种:各类词类转化成动词,各类词类转化成名词,各类词类转化成形容词,各类词类转化成副词。比方:

【例 4 】 The government called for the establishment of more


keyuniversities. ( 名词转化成动词 )

【译文】当局号令创建更多的重点大学。

【例 5 】 It was officially announced that President Bush would visit China. (副词转化成名词 )

【译文】官方颁布发表,布什总统未来华拜候。

【例 6 】 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at themoment. ( 名词转化成形容词 )

【译文】她惨白的表情清晰地表白了她当时的心境。

【例 7 】 I have the honor to inform you that your request is granted. (名词转化成副词 )

【译文】我侥幸地通知您,您的哀求已获得核准。

(四)增词法

省略是英语中最多见的一种语法征象,而汉语则习气反复或弥补,以是英译汉时必要适本地弥补一些辞汇。别的,英语抽象词较多,而汉语则比力详细,英译汉时也必要适本地增长一些词语,变抽象为详细。总之,英译汉时,可以在原文的根本上添加一些需要的词语,使得译文在乎义、布局和修辞上更合适汉语的表达习气、文化布景,使译文既忠厚于原文而又畅通流利。这类翻译法子被称为增词法。增词可以按照上下辞意义、句法和修辞的必要而增长一些动词、形容词、副词、名词和量词等。

但是,增词其实不象征着可以随意加词,“增词不增义”是增词必需遵照的基来源根基则。英译汉时,重要可以从意义、布局和修辞或意味三个方面来增长需要的辞汇。

第一,按照意义增词。意义增词就是按照译文的必要,增长一些原文语义上有但情势上没有的成份。比方:

【例 8 】 He seized the chance for peace between them.

【译文】他捉住了实现他们息争的机遇。

【阐发】按照原辞意义,译文参加了“实现”两字,进一步弥补了原文的意义。英译汉时,必要采纳“化虚为实”的法子,将英语中的抽象名词按照上下文增长一些词语,使之寄义尽可能详细化,以合适汉语的表达习气。

第二,按照布局增词。布局增词,主如果指在译文中将英文省略的词补译出来。比方:

【例 9 】 Only one of us was injured, and he just lightly.

【译文】咱们傍边只有一小我受了伤,并且只是轻伤。

【阐发】依照英词句子的表达习气,原文在 he 以后省略了谓语 was injured ,但在翻译成汉语时必要将其补译出来,不然意义不完备。

第三,按照修辞或意味意义增词。有些词自己在原文中就具备某种引伸意义,若是直译就会文理欠亨、牛头不合错误马嘴,以是必要增长一些词语将其涵义表达出来。比方:

【例 10 】 The memory of Sedan remains stationary dark shadow on the Frenchconsciousness.

【译文】色当之耻,念念不忘,它是一块永不用散的暗影,覆盖在法兰西人的心头。

【阐发】这里的 Sedan 不但仅是指一个处所,在原文中具备特定的引伸意义。色当是法国北部的一个都会,也是 1870年普法战役的战场合在,昔时法军曾大北于此。按照原文来看, Sedan 应当是指这个汗青事务,以是翻译时要增长“之耻”两字,以阐明这一汗青事务。

(五)减词法(略)

(六)更换法(略)

以上是考研考研小编为大师收拾的“2023考研英语翻译温习引导:翻译解题技能”的相干内容,但愿为大师筹备考研英语科目供给一些参考和帮忙。更多考研英语信息,敬请存眷考研考研频道。
2023考研政治马原知识点 唯物辩证法的统一 返回列表

留言与评论(共有 13 条评论)