知点翻硕广东外语外贸大学日语口译24考研专业目录及参考书目推荐...(广外英语笔译)

 2024-07-03 03:57:02  考研全封闭式培训机构    13
[摘要]

一、院系专业介绍: 广东外语外贸大学是广东省高水平大学重点建设高校。学校具有鲜明的国际化特色,现已成为华南地区国际化人才培养、外国语言文学、全球经济治理、涉外法治和中华文化国际传播的重要基地。现有在校全日...



一、院系专业介绍:
广东外语外贸大学是广东省高水平大学重点建设高校。学校具有鲜明的国际化特色,现已成为华南地区国际化人才培养、外国语言文学、全球经济治理、涉外法治和中华文化国际传播的重要基地。现有在校全日制本科生20114人,博士、硕士研究生4715人,外国留学生465人,各类成人本专科生、进修及培训生10000多人。
学校1981年获硕士学位授予权,1986年获博士学位授予权,是中国恢复研究生制度后较早获得硕士、博士授予权的单位。学校现有1个国家级重点学科和8个省级重点学科。拥有2个博士后科研流动站,3个一级学科博士点和22个二级学科博士点,13个一级学科硕士点和54个二级学科硕士点,17个专业学位硕士点。在教育部学位与研究生教育发展中心组织开展的几轮学科评估中,我校外国语言文学学科均位居全国高校前列。2021年学校入选广东省“冲补强”提升计划高水平大学重点建设高校,5个学科入选高水平大学重点建设学科,社会科学总论学科位居esi全球前1%。学校以培养全球化高素质公民为使命,着力推进专业教学与外语教学的深度融合,着力培养具有家国情怀、国际视野、过硬本领、创新能力、担当精神的高素质复合型国际化人才。学校研究生教育搭建了“4+1+多”的高水平国际化人才培养平台(4项国家留基委项目+1项广东省粤港澳联合培养项目+“多语种”人才培养项目 ),构筑了“五位一体”的全球治理人才培养体系。其中,4项国家留基委项目包括“欧亚校园项目”和“rcep人才培养计划”2个创新型人才国际合作培养项目以及“国际治理创新研究生项目”和“oecd人才培养项目”2个国际组织后备人才培养项目;“多语种”人才培养项目包括“小语种+会计”、“多语种+国际传播”、“多语种+汉语国际教育”等创新人才培养项目。2021和2022年学校还分别首批入选了教育部、司法部涉外律师和国际仲裁专业学位研究生培养单位。近三年,7名毕业研究生正式入职联合国总部、亚洲基础设施投资银行、国际货币基金组织、世界资源研究所等重要国际组织,在全国同类院校中名列前茅。
?
二、专业目录
学院:010高级翻译学院
?
专业:055106日语口译
?
研究方向:01各研究方向
?
学位类别:专业硕士学位
?
学习方式:全日制(2年)
?
拟招生人数:37人
?
初试科目:
①101思想政治理论②213翻译硕士日语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识
?
复试科目:
①726日语翻译综合考试(笔译、口译)②926日语口译面试③719基础口译(同等学力加试)④731日汉互译(同等学力加试)
?
三、参考书目:
初试参考书目
101|思想政治理论:
全国统考科目,考试大纲、考试题型以教育部公布为准。
213|翻译硕士日语:
1.《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年;
2.《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年;
3.《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年;
4.《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编。
359|日语翻译基础:
1.《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年;
2.《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年;
3.《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年;
4.《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编。
448|汉语写作与百科知识:
《全日制翻译硕士专业学位(mti)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
?
复试参考书目
719|基础口译(同等学力加试):

726|日语翻译综合考试(笔译、口译):
1.《日汉翻译教程》,高宁编著,上海外语教育出版社,2008年;
2.《实用日语同声传译教程》,塚本慶一著,大连理工大学出版社,2005年;
3.《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年;
4.《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年;
5.《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年;
6.《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编,上海外语教育出版社,2007年;
7.《翻訳学入門》 ジェレミー?マンディ,みすず書房,2009。
731|日汉互译(同等学力加试):

926|日语口译面试:
1.《日汉翻译教程》,高宁编著,上海外语教育出版社,2008年;
2.《实用日语同声传译教程》,塚本慶一著,大连理工大学出版社,2005年;
3.《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年;
4.《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年;
5.《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年;
6.《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编,上海外语教育出版社,2007年;
7.《通訳学入門》フランツ?ポエヒハッカー、鳥飼玖美子訳,みすず書房,2008。
?
四、复习规划
①第一轮基础阶段(开始至6月低):抓住主干,建立知识体系,夯实基础。
②第二

轮强化阶段(7月至10月底):进一步深入解析基础知识,训练答题方法,翻译和写作技巧,背诵百科名词解释,百科大作文及应用文写作。开始梳理、讲解真题与答题技巧。
③第三轮冲刺阶段(11月至考试):坚持背诵练习,模拟答题、强化输出。
?


由实验中心徐志宇指导的研究生章佳辉获上海市优秀毕业生称号 返回列表

留言与评论(共有 13 条评论)