讲述 名师眼中的考研英语翻译

 2022-10-29 04:38:59  考研全封闭式培训机构    14
[摘要]

考研黉舍考研英语翻译名师 郝红蔚 十年前,我正在备战考研,履历了考前的各种苍茫和苦涩及考后破茧而出的喜悦与愉快。十年以后,面临布满向往的学子们,我但愿能给他们一点气力,让考研的进程少一点辛酸,再也不如斯让人解体。...



考研黉舍考研英语翻译名师 郝红蔚

十年前,我正在备战考研,履历了考前的各种苍茫和苦涩及考后破茧而出的喜悦与愉快。十年以后,面临布满向往的学子们,我但愿能给他们一点气力,让考研的进程少一点辛酸,再也不如斯让人解体。

考研英语试卷中五个句子的翻译从来是令考生倍感头痛的,大都考生的成就都在7分上下。怎么才能简便而有用地翻译句子成为困扰考生的重要问题,乃至成为不少考生将翻译这部门疏忽不计的重要缘由。整体上讲,翻译句子的重要停滞在于这些句子语法布局及逻辑瓜葛比力繁杂, 有时不做些语法阐发和逻辑推理就理不出头绪;句子主语是代词(it, they等),必需要按照上下文才能肯定其词义所指;句子中含有考生未把握或疏忽的习用句型。 从考生卷面的环境阐发,学生得分较低的缘由主如果考生对翻译技能所知很少,习气照搬原句布局,不敢依照中文习气调解词序、句序、语序,更不敢加字、减字或举行词性转换。并且,划线句常常是要按照上下文才能理解透辟,而考生因为时候严重,看到句子就直接翻译,代词等处置得也不敷明白,成果译句的正确度大打扣头。

看清问题地点,咱们不可贵出结论,大略浏览原文,搞清作者用意,特别是读懂要翻译句子的“


左邻右舍”,从而获得有效信息,肯定代词寄义,对长、难词举行有用猜测,就成为乐成翻译的第一步,也是必不成少的一步。

将原文大略浏览以后,第二部就要理清句子布局,掌控句式重心。翻译这部门的评分尺度清晰表白若是句子译文彻底扭曲原辞意思,即便有些词语翻译准确,该句得分至多不得跨越0.5分。这个尺度看似简略,究竟上很轻易设置命题圈套。比方这个句子:The importance of English language in co妹妹unication cannot be overestimated. 不少同窗可能会大笔一挥,翻译成:“英语说话在交换中的感化不克不及被太高估量”。实在,这个英语句子自己就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方法,同时按照上下文的提醒,这个句子理当夸大英语的首要性,必需翻译成:“英语在交换中的首要性,怎样高估也不外分。”以是,翻译不克不及扭曲原意,是考研翻译的根基尺度,而这也就是为甚么咱们说理解句子布局是翻译中最难、也最首要的一步了。荣幸的是,纵观十余年的考研翻译,咱们会发明,重点句式会频频呈现,若将这些句式做到一见便知,洞若观火,做起标题来就会事半功倍了。好比在1994年考到的一个句子: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)按照如今的评分尺度,it不克不及简略地译为"它",而应回读前文,找出它详细所指为什么。在完成这一使命时,考生只应看前面的单数名词而轻忽一切复数名词。准确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应偏重注重处置好句子布局和句序。此句中,not so much…as …是解决问题的关头,应当翻译为与其说……不如说……。而not so much 和as 后的成份常常为并列的瓜葛,以后的第一个词常常是反复的,如斯句中through和because of意思就很类似,可以直接翻译成与其说是由于……不如说是由于……。因而可知,上句重要由三部门构成,即Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool.雷同的例子另有lie not in A but in B(不在于A,而在于B);may as well do A as do B(与其做B不如做A);depend on/upon A rather than on/upon B(取决于A而非B)。此类布局在积年真题中层见叠出,一旦熟知,便由停滞转为白,助考生敏捷斩断乱麻,理出思绪。

列出了重要布局,一半的分数就已纳入囊中了,下面再看看对细节问题的处置。the insights of great men of genius是后面带定语的名词短语布局,后置定语的次序应当在汉语翻译中应当倒过来,即从后往前翻译为:天才巨人的真知灼见。为了到达足够的信息笼盖率,理顺上下文,在此应采纳只加不减原则。很多同窗将这一短语翻译成为了“天才”或“巨人”,都被酌情扣分,必需翻译成“天才(的)巨人”才算忠于原文。这一原则是广泛合用的。如1998年真题呈现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必需翻译成:“这是科学家看到的最远的曩昔(的气象)。”以是,为了在包管信息笼盖率的根本上,使翻译的说话畅通流利,合适汉语的表达习气,一般都采纳了“只加不减”原则。more ordinary things like improved techniques and tool这是布局是介词like短语做定语润饰中间词more ordinary things,也是先翻译定语,再翻译中间词:像改良了的技能和东西等更加平凡的工具。而they say是插入语,依照汉语习气,翻译时放在句首。是以全部句子应翻译为:他们说,科学的成长与其说源于天才巨人的真知灼见,不如说源于改良了的技能和东西等更加平凡的工具。

固然,要想


做好翻译这一部门,若没有扎实的根基功和对文化布景的很好掌控,在测验的进程中纵是有百般技能,也如“无米之炊”,很难成绩一个好句子。好比在积年真题中对least和not the least这两个词的掌控,若没有least表否认,not the least表必定这一观点,甚么技能都难以使句子得以准确的解析。是以,日常平凡堆集与应试技能,双剑合璧才能其利断金。

读报纸的时辰看到一句话:糊口节拍不是很快,只是仓促。同事非常不解,有区分么?我想我可以或许领会,但愿学子们回想起这段考研的日子,不但仅是仓促。

更多信息请拜候:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

出格阐明:因为各方面环境的不竭调解与变革,新浪网所供给的所有测验信息仅供参考,敬请考生以权势巨子部分颁布的正式信息为准。
说说扬州考研辅导班那些事 返回列表

留言与评论(共有 14 条评论)