考研英语长难句每日一学

 2023-01-28 09:40:23  考研全封闭式培训机构    5
[摘要]

??Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.劈树:本句只含有一个...







??Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.劈树:本句只含有一个谓语成份,“requires”,所以本句是一个单句。

造竹:该句主干是“this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists”,谓语“requires”带了两个并列宾语成份: “varying measures of centralized control” 和“the help of specialized scientists”。

本句的难点是“hence”的译法,它在句中承上启下起连接作用,表明上半句内容“varying measures of centralized control”导致了后半句话的内容“the help of specialized scientists”,即前因后果关系,因此“hence”可译为“从而,因此”。句中“varying”含义为“不同(程度)的”;“centralized control”的含义为“集中控制措施”,“specialized scientists”的含义为“专门学科的科学家们,专家们”,“operational research experts”的含义是“运行研究专家们,运筹学专家们”;“such as economists and operational research experts”是后置定语修饰名词短语“specialized scientists”,翻译时前置即可。因为并列宾语较长,为了符合汉语多用动词的习惯,在翻译第二个宾语时可以重复使用谓语“requires”。

全句翻译为:在现代条件下,这需要程度不同的集中控制措施,并且从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域的专家们的协助。

句式结构考点:介词短语作状语,介词短语做后置定语,并列宾语结构
考研要做哪些准备,网友 大一太早大二影响学习,是真是假 返回列表

留言与评论(共有 5 条评论)