2023考研英语翻译方法 五步三要法

 2022-12-20 10:41:04  考研全程辅导    11
[摘要]

??2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大家整理了“2023考研英语翻译方法:五步三要法”,希望能给大家提供一些...







??2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大家整理了“2023考研英语翻译方法:五步三要法”,希望能给大家提供一些帮助。

2023考研英语翻译方法:五步三要法

解题步骤为以下5步:

1. 通读

2. 长难句断句

3. 确定用词和句式(如动词的使用,专用名词等等)

4. 开始翻译(确定/简短的句子直接翻译在答题卡,不确定的翻译打草稿再写答题卡)

5. 再通读自己的译文

至于对于译文得要求,不求信达雅三者兼顾,至少确保2点:

1. 语言清晰、简洁

2. 符合英文的表达习惯 (杜绝中式翻译)

语言清晰简洁,就是不要废话,这个在通读译文的时候做适当的修改。

如何改变中式翻译?

要点有3:

第一个是替代。英语中的代词可分为七八种,可见代词在英语中比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译英时避免重复、简化译文的一个常用的手法。

第二是主语。“一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切。英语对于主语能否做后面的动作考虑较多。因此,(汉译英时)译文以什么做主语,怎样和谓语搭配,是一个经常需要斟酌的问题。”(庄绎传2002)英语一般是不习惯频繁更换或者重复主语的。所以要用代词来代替主语。谓语的搭配也是要注意。

第三个是主从。英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多,孰主孰从不明显。汉译英时经常需要用从句、关系代词,分词短语、介词短语、加连接词等手段把并列结构转换为从属结构,以突出句子重点、主次分明,合乎英语的行文习惯。

三个要点的共同之处就是——代词的使用。

人称代词

物主代词: my, your, his, her… mine, yours, his, hers… /it is..that是一个很好用的句型

反身代词

指示代词: this, that, these, those

不定代词: any, some, other, others, another, all, every, both

疑问代词: what, which, who, whom

关系代词: that, which, who, whom, whose, as 引导定语从句/表语从句

主要的部分代词都在这里列举出来了。如果在英语译文当中能熟练的运用这些代词,汉译英40分你已经拿到20分。全文通顺拿5分,剩下的15分能拿多少就看你的词汇用的好不好,要点翻译得准不准了。

此外,注意增译和减易,是汉译英的关键。

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,如省译没有实际意义的词语。汉语修辞语在程度上往往强于英语,“大词”的使用频率偏高。汉语表达习惯于在形容词和动词前加上副词修辞,只是起强调作用,或便于阅读时朗朗上口,实际上,加了副词与不加副词在意义上并没有多大区别。如“重要”和“十分重要”相比,在语义上并不逊色多少。同样地,在“真抓实干”、“切实加强”、“认真执行”、“彻底粉碎”等副词+动词的短语结构中,副词都没有实际意义。

以上是考研考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译方法:五步三要法”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注考研考研频道。
2023考研英语翻译技巧 词类引申 返回列表

留言与评论(共有 11 条评论)