延边大学日语笔译考研经验分享 - 知乎(延边大学日语笔译好考吗)

 2024-05-14 08:31:40  考研全封闭式培训机构    12
[摘要]

?24考研延边大学 007外国语学院 055105日语笔译(全日制) 101思想政治理论 213翻译硕士日语 359日语翻译基础 448汉语写作与百科知识 同等学力、跨学科考生需加试两门 学制为2年,8000元/人/年 学制 我校全日制...



?24考研延边大学
007外国语学院
055105日语笔译(全日制)
101思想政治理论
213翻译硕士日语
359日语翻译基础
448汉语写作与百科知识
同等学力、跨学科考生需加试两门
学制为2年,8000元/人/年
学制
我校全日制硕士研究生学制一般为3年,其中应用统计、国际商务、教育、翻译、工商管理(非全日制)专业类别、领域学制为2年。
学费
我校硕士研究生学费标准一般为8000元/人/年。其 共管理硕士(全日制)、会计硕士(全日制)学费标准为10000元/人/年,体育硕士学费标准为12000元/人/年,音乐、舞蹈、设计硕士学费标准为15000元/人/年,工商管理硕士(非全日制)学费标准为24000元/人/年。

23考情复试工作采用线下笔试+面试方式。
拟录取:10人(

392/420)
复试成绩满分200分,其中专业素质和能力100分、综合素质和能力50分、外语听说能力测试50分。合格分数线为120分,复试分数不合格的考生不予录取。
总成绩=(初试总成绩÷5)×60%+(复试成绩÷2)×40%

你为什么想考研不论是大学还是本科还是考研,都是为了能够武装自己。之所以读研究生就是为了更好的学习日语,大学期间我没有日语专业的朋友和老师,所以我想成为研究生,充分吸收我所需要的知识养分。

初试复习时间安排第一轮—基础阶段
3—6月这段时间是用于考研初试复习打基础用的。这段时间的复习,要全面而基础,政治,翻译硕士日语,日语翻译基础,都应该从基础做起,了解上一年的考研大纲,对考研试题有初步的了解,准备好复习参考书目,把各科的参考书目都先过一遍。
第二轮—提高阶段
根据经验,6月底新的考试大纲会出来,挑选出合适自己,比较权威的参考书目作为复习参考资料。7、8两个月是暑假假期,好好利用这个暑假大块的时间对参考书目进行有规划的学习。这一轮复习,相当于第一轮复习,主要是理解基本原理这些概念性的知识,再适当练习一些配套习题,一是进行回顾,二是检验自己的学习成效。
第三轮—强化阶段
9、10月这段时间侧重于巩固复习前段时间的知识,进行第二轮复习。学如逆水行舟,不进则退,这两个月将大纲所有知识点进一步理解,同时要加强记忆,再同步做一些练习题加深理解,在做题的过程中总结解题技巧。学如逆水行舟,不进则退。这段时间是以前段时间的提高为基础,做更高一层次的基础练习。
冲刺阶段
11月到考前,这个阶段属于第三轮复习,可以说是冲刺阶段,复习必须高质量高效率。有了上一阶段的强化,这个阶段主要是归纳总结,形成知识体系,适量做模拟题,掌握做题技巧。

专业课备考建议延边大学日语笔译考研对考生的日语能力要求是n1水准,也就是说最起码是要通过n1考试,然后在此基础上进行大量的翻译训练。
基础阶段
6月前,主要是打基础,目标是把日语提升至n1水平。
a) 如现在是n3水平的话,可以从n2开始,目标是从现在到12月,提升日语能力至n2水平。
b) 从明年1月到明年6月,把能力提升到n1水平,到时可以考虑报考7月份的n1能力考试。
c) 基础阶段课学习一些重难点语法,其他基础语法建议自己参考蓝宝书学习。由于此阶段时间较长,多做一些练习,安排一次阶段检测来检验成果。安排一些简单的翻译练习。
强化阶段
7月到10月,这一阶段主要是针对真题来进行翻译写作训练,磨练翻译写作能力。参考南大例年真题,每一种题型都进行训练。
冲刺与押题阶段:
11月到12月。这一阶段主要的目的是进行模拟训练和查漏补缺。

学制与培养方式
日语笔译2年,只招收全日制。
研究方向
日语笔译:不区分研究方向
四六级是否有要求
日语笔译:无要求
考试题型:
单词题+语法题+造句+翻译+阅读题+作文
延边大学日语笔译专业硕士招生已经历经三届,目前还是正在积累经验时期,所以试题难度上还不算大,但是各个题型都有涉及,考察的面还是比较广。
值得注意的是:
单词题中多考副词和一些固定词组搭配;语法注重相似辨析;造句是先给出前句或后句,然后进行补充,也是变相考语法;阅读不难,大多为客观选择题,作文考察的是综合能力,但题目普通,不算太难,但字数限定。时间有限,还是需要花费时间多加练习。

①个人复习经验
单词、词组翻译题共10个,有5个汉语5个日语,考察的主要是今年热点词汇(比如“吃土”的翻译),考过的内容也会出,所以真题要好好做,平时多关注热点词汇互译。
推荐微博公众号:日语catti、catti日语资料与资讯等公众号,每天都会更新流行语。
惯用语翻译都是比较简单,日语翻译理论与实践里有几页专门讲的惯用语,我把那个全背下来了,平时看高级日语课文中出现的惯用语、做题时出现的惯用语都记在一个本子上,反复的翻着看。
日汉句子互译考的也比较简单,高级日语那本书一定要看好,里面出的语法例句和习题句子翻译都有可能成为试题,还有就是多看语法书.
我的语法书翻了至少十遍,每一次看都会发现新东西,不要觉得语法自己掌握了,每个语法自己心里都要有例句。
(语法有点枯燥,但忌烦躁,烦躁时读出来,慢慢自己就可以进入状态)
日汉长短落互译一般是2篇日译汉,1篇汉译日。日译汉1篇文学类1篇实用类,1篇汉译日则比较日常化。
日汉翻译教程和新编日语翻译都可以选择性看,里面商务应用文,法律文书等都可以不用看,主要看文学类和日常化文章。里面出现的翻译策略要和实践结合一起,翻译时要做到心中有数,什么时候用什么翻译策略来解决问题,翻译策略固然重要,但不能死抠着,要多练习积累自己的经验。
日汉互译对我来说也是弱项,为此下了不少功夫,我是先看的日汉翻译教程,将里面的翻译策略大致看了一遍,配合的练习主要是日语综合教程4-5册(上海外语教育出版社)里的文章,还有日语专八里面的汉译日试题。
看书和练习是交叉进行的,复习时间也比较零散,上午看一会和晚上看一会,上午就看些翻译策略,晚上就做翻译练习(我本人很喜欢晚上写翻译,觉得夜里头脑清晰),我会将翻译中出现的重要单词和惯用语等分类整理好,一些较好的翻译也会摘抄下来分析。
第二阶段是在微信公众号和网上找一些文学类和日常类文章来做练习,做的不多就几篇觉得有意思的文章,仔细翻译后对照修改了, 就扔在一边了(这样好像不太好)。
随后又把买的日语专八里的阅读理解和翻译拿出来当翻译做,因为时间不够大概翻译了三分之二,十一月才拿到真题,捧着真题像捧着宝一样舍不得做,大致看了下真题题型变化,微微调整下自己复习方向,就把真题放下了。
买了本考研日语真题,将各大院校的翻译真题模拟了一遍,大概两天一篇(先花费两个小时翻译,随后修改,第二天又翻译一遍,再订正),中间有些时间被政治给占用了,零零总总持续了一个月。

②复习建议
高级日语是复习的重点,里面的课文要精读(逐字逐句仔细分析),单词与语法要熟背,语法中的例句也要注意,可能作为造句或语法题的选题。
日语综合教程作为读物来看,里面有很多不错的文章,且难度上比高级日语难,可以着重看语法,并挑一些文学类文章练习翻译,课后习题也可以练练手。
红蓝宝书主要是打基础,语法一定要仔细看,心里对常考语法有个体系化认知,单词可以打发时间看看,高级日语中单词一定要着重记忆。
日语作文写作相当有难度,考验个人的综合能力及积累,加之,考场时间有限,而且作文题目也是不可预测的,所以对于日语学习者来说是相对较难的。
但在短时间提高也并不是不可能,要找好体裁,多加练习,必要时需背诵优秀作文,并化为己用。
推荐的日语优秀作文精选中的作 比较典型,且体裁广泛,可以多练习几个类型作文,优秀的作文可以整段或整篇背诵,再进行修改,转为己用。
作文变数大,可能出的题目并不熟悉,所以要准备几个万能模板(段落结构方面),想好几个例子(自身实例或名人故事)。

快乐考研的“多”和“少”(kua考研) 返回列表

留言与评论(共有 12 条评论)