有的大学生啊研究生啊因为我不痛不痒的...来自吾本是心猿变-微博(大学生现象研究)

 2023-11-29 17:51:10  考研全封闭式培训机构    9
[摘要]

??上海外国语大学硕士研究生考试高级翻译学院英语mti专业考研详细信息汇总 ? mti英语翻硕是专硕,上外有口译和笔译两个专业,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。2010年设立mti英语翻译硕...



??上海外国语大学硕士研究生考试高级翻译学院英语mti专业考研详细信息汇总

?

mti英语翻硕是专硕,上外有口译和笔译两个专业,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。2010年设立mti英语翻译硕士专业点,为我国首批mti翻译专业硕士培养单位。

?

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为aiic会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

?

上外是联合国合作备忘录签约高校(mou)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式 助学生更好地提升口译实践能力。

?

?院系及专业

高翻学院:055101英语口译 、055101 英语笔译。

?

?课程设置 (以英语口译专业为例)

上外高翻英语口译专业课程设置

?

上外高翻的英语口译专业,学习吸收了欧盟口译司培养口译员的先进经验,对于学生的培养力求面面俱到,课程丰富。

?

高翻口译专业非常成熟,第一个学年对于口译和笔译都有专门的课程进行训练,教学内容主要为了能让学生在未来能够更好的迎合市场的需要,做一个专业的翻译人才,而不是在于翻译理论方面的传授。

?

口译方面主要分为两大类,英汉口译和汉英口译。

第一个学期主要做的是无笔记训练,提升学生的听力和脑记能力[点赞r][点赞r]

第二个学期会开始传授笔记交传。

汉英口译的老师则是来自于欧盟以及联合国的资深口译员,针对学生的英语表达问题和英语学习方面提出建议。

?

笔译的课程,是教学生如何更好的使用计算机来辅助翻译,与信息技术时代接轨,同样也会给出未来在市场中从事笔译工作时的一些建议,例如如何更好地议价、与客户沟通等等。

?

在研二会开设一些特色课程,例如人工智能辅助口译课。

上海外国语大学高级翻译学院与科大讯飞研究院有着密切合作,旨在利用人工智能技术探索口笔译工作新路径,目前研究课题包括:人工智能技术辅助交替传译、人工智能技术辅助同声传译、语料库建设、高级口译人才的心理及认知机制研究等,是与时俱进的一个典范。



?实训机会

上外高翻学院成立有专门的学生实训中心,指派专业教师和管理人员参与日常运作。学院还与联合国(含各办事处及粮农组织等)、欧盟、上海市外办、上海日报社、昆山市外办、华为等签订了学生实训协议。其中上海日报实践基地、华为实践基地、联合国实践基地被上海市教委 “上海市专业学位研究生教育改革试验项目”正式立项。

?

?招生对象:?

1、大学本科或研究生学历

2、同等学力本科结业生(须达到英语专八优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上)人员。

3、同等学力高职高专学历,需要取得学历后满 2 年(还须达到英语专八优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上)人员。

?

所谓“同等学力”指的是大专生以及本科未能顺利毕业未能取得本科毕业证书的人员。

?

?费用

英语口译学费:10万/2.5年 全日制

英语笔译学费:7.5万/2.5年 全日制

住宿费:800-1200元/年



上外mti英语口译硕士研究生专业培养目标

?

上外英语口译专业又下设了会议口译、口笔译两个研究方向(初试、复试都是考一样的题,不影响考试)。初试填报志愿时,为方便学生填报,报考时填报的研究方向仅作参考使用。具体方向在入学后会根据课程设置和培养方案要求、学生自身的专业兴趣,以及考试考核情况等再综合考虑。

?

1)会议口译

这个研究方向是旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译能力的会议口译员。学生在毕业时应能符合欧盟(eu)、联合国(un)、国际会议口译员协会(aiic)等国际标准完成口译任务, 包括交替传译、不带稿同传、带稿同传等。要求口译信息完整而准确,表达专业并自然,沟通性 强,能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门的会议提供优秀的口译服务,在国际交流中用 中国声音讲好中国故事。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。

?

2)口笔译

上外这个研究方向是旨在培养社会公共事务和商业商务活动所需的专业语言人才。学生在毕业时应能胜任 一般企事业单位中、商务场景下常见的口译及笔译任务,信息传达完整而准确,表达专业并自然, 有跨文化交流意识,毕业生还具备相关的组织策划、执行管理、协调沟通的能力。此外,学生还 必须达到本学位所规定的其他要求。

?

上外mti英语笔译硕士研究生专业培养目标

?

上外英语笔译专业旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要, 适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业笔译人才。



【2015年~2023年】上外考研高翻学院mti英语口译复试历年分数线、报考人数、统考录取人数、保研推免录取人数、报录比汇总:



【2015年~2023年】上外考研高翻学院mti英语笔译复试历年分数线、报考人数、统考录取人数、保研推免录取人数、报录比汇总:

?

?

?

纵观这些年的报录情况,我们可以看出上外的这两个专业初试竞争都是蛮激烈的!上外是众多学习外语的同学们所神往的一所名校,所以作为选拔性的考试竞争比较激烈也是能够理解的。

?

总体上,基础方面建议同学们至少到考试前将基础努力达到专四优秀,或专八良好,或六级600分以上,或catti三笔或以上,或雅思7.5左右,或托福100左右的水平。虽然上外对于本科生源不看这些证书,但是出的题难易度是基本这样的,做题的时候也会更稳一些。考研就是一个备考的过程,一方面巩固基础,一方面针对出题特点进行应试准备。



英语mti考研复试国家线(a区):

23年 翻译硕士 54(满分100) 81(满分150) 363(总分)

22年 翻译硕士 56(满分100) 84(满分150) 367(总分)

21年 翻译硕士 53(满分100) 80(满分150) 355

20年 翻译硕士 52(满分100) 78(满分150) 355

19年 翻译硕士 51(满分100) 77(满分150) 355

18年 翻译硕士 55(满分100) 83(满分150) 345

17年 翻译硕士 53(满分100) 80(满分150) 345

16年 翻译硕士 53(

满分100) 80(满分150) 350

15年 翻译硕士 52(满分100) 78(满分150) 345

14年 翻译硕士 55(满分100) 83(满分150) 350

注:

单科、总分必须过国家线,否则会直接淘汰进不了任何学校的复试,也参加不了调剂。

国家线分a区和b区,a区国家线相对高。a区院校是指以下这些地区的院校:北京、天津、上海、江苏、浙江、福建、山东、河南、湖北、湖南、广东、河北、山西、辽宁、吉林、黑龙江、安徽、江西、重庆、四川、陕西21个省(市)。



上外考研英语mti( 英语口译、英语笔译是两个不同的专业,但初试考一样的卷子):

?

一、初试科目

1、政治 (满分100,3小时)

2、翻译硕士英语 (满分100,3小时)

3、英语翻译基础 (满分150,3小时)

4、汉语写作与百科知识 (满分150,3小时)

?

二、初试题型:

1)翻译硕士英语(100分)

一篇阅读回答问题 60分

一篇作文 40分

2)英语翻译基础(150分)

一篇英译汉 70分

一篇汉译英 80分

3)汉语写作与百科知识(150分)

新题型:20年和21年、22年、23年考的:名词解释、古诗词改写白话文、简答论述、缩写文章、800字命题作文。

旧题型:16年-19年都是:五个简单题(5个问题分别简答每题20分)、 一篇命题作文(800-1000字 50分)



上外英语口译、英语笔译考研初试分数(技术分)如何计算?

初试四科的满分是500分,政治和翻译硕士英语这两科分别是100分、英语翻译基础和汉语写作与百科知识分别是150分,四门科目的做题时间都是3小时。

上外考研能否进入复试是取决于初试的技术分,总结起来就是(自2021年的开始改为以下这样算了):

政治考分+翻译硕士英语考分+英语翻译基础考分+汉语写作与百科知识考分+政策加分;

?

政策加分:

当过兵的、支过教的、当过村官儿的、当过农村义务教育特设岗的、到国外当过汉语教师志愿者的,3年内参加研究生考试加10分。立过二等功的推荐免试录取。(具体可参见上外的研究生招生简章中的详细说明。)

注:考生90%以上都是应届生,所以能够获得政策加分的考生非常少,对考试影响并不大。



上外英语口译、英语笔译考研复试:

都是笔试+面试。

笔试:英语翻译综合-双向笔译与百科知识

专业面试(英语笔译重点考视译,英语口译重点考听译)

复试满分500分,专业笔试1小时,150分;专业面试20分钟左右,350分。?

上外考研最终的录取分数:复试成绩+初试技术分(比重是各占50%,初试、复试同等重要)。



英语口译 上外考研复试参考书目:

1.《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;

2.《会议口译解析》conference interpreting explained by roderick jones 上海外语教育出版社;

3.《口译:技巧与操练》interpretation: techniques and exercises by james nolan 上海外语教育出版 社。

上外考研最终的录取分数:复试成绩+初试技术分(比重是各占50%,初试、复试同等重要)。

?

英语笔译 上外考研复试参考书目:

1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;

2.《法律翻译解析》legal translation explained by enrique alcaraz& brian hughes 上海外语教育出 版社;

3.《公文翻译》translating official documents by roberto mayoral asensio 上海外语教育出版社



下面给同学们初试备考的几点建议

?

一、翻译硕士英语科目:

1、阅读题:

备考策略建议外刊精读为主、泛读为辅,优质材料;

阅读问答题的难点在于如何summarize并用自己的话paraphrase,需要有针对性的练习和修改。主要考察英语基础,要有扎实的英语语法基础,还要熟悉各种地道表达,切忌中式英语。平时要实打实地准备:阅读、提炼、概括、输出等。

2、作文题:

备考策略建议规律性训练、段落篇章结合。

上外的作文不同于雅思托福作文,要推陈出新,掌握好“套路”的度,要有自己的思想、观点和紧密的逻辑。拿到作文题目后,先用中文列好提纲,想好你的观点,和论点,以及论据,然后再下笔。

在一对一教学过程中,在不同复习阶段采取不同的作文练习量,首先要熟悉真题作文题目和写法,然后老师出题练习。光写没用,更重要的是修改和总结,才能不断改进作文水平。

作文题型比较“高深”或者抽象,例如宗教、数字人文学。审题一直是一大难点,首先要知道这个主题到底是什么,以及到底有哪些主流观点和争议,这和平时的知识积累有很大关系。

3、平时的练习和修改:

这是取得较大进步的非常重要的备考内容。难点在于找到针对性的练习材料,和相应的修改。练习的意义在于不犯类似的错,通过老师悉心的指正和作业批改,找出不足并且针对性改进,日积月累积累,水平自然而然不断提高。

?

二、英语翻译基础 :

1、考题风格方面:

上外有着独特的风格,文本以社论评论性文本为主,朴实、口语化、笼统化、灵活。

?

2、应试策略方面:

上外英语mti应试备考一定要清楚并且尽量做到符合上外老师的价值观、翻译理念,比如:脱壳意识(比如“酸甜苦辣”形式外壳下的核心含义:艰苦的生活)、正确的翻译审美、风格一致、通顺自然(比如可以转换词性、一词多义)、重视基础、恰当的练习材料、…,这样才更能受上外老师的喜欢,更能得到老师的青睐,才更能得高分。需要在长期的训练中自己摸索并固化下来。否则往往方向错误,多写无益。

?

3、翻译技巧和理解表达能力方面:

会针对上外的考试特点,选用有代表性的真题、针对性的精选文章,优质的话题素材,在练习当中

1)熟悉和积累各种地道表达,避免中式英语,这也是中译英相对英译中的一个难点。

2)讲练翻译常识和技巧。

比如一词多义的情况(performance演出, 性能, 绩效, 履行),要如何判断词义。

比如词性转换的技巧,有些句子可以逐词对译,些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。

比如遇到生词,如何根据上下文猜测词义是一项非常关键的技巧。根据上下文理解,结合语法和构词法等,知道词性,然后推敲词义。

…………

……



2023年上海外国语大学硕士研究生考试

?

英语mti 英语翻译基础(初试真题举例)

?

150分 3小时

?

?

?

2022年上海外国语大学硕士研究生考试

?

英语mti 英语翻译基础(初试真题举例)

?

150分 3小时?

一、汉译英(80分)

用“双增”推动“双减”落实

今天,上海市教委就“强化学校教育主阵地作用”召开新闻发布会称,上海方面已注意到“双减”工作既要治标、又要治本的要求,未来将尝试通过用“双增”来推动“双减”的具体落实。

“把课外内容减了,我们要把课内做强做好。”上海市教委相关负责人表示,上海将把“增强学校主阵地功能、增强校内教育质量”作为落实“双减”工作的主要内容,其中包括加强学校作业管理、全面实施义务教育课后服务、建立培育课后服务支持体系、加快推进紧密型学区集团建设、推进落实全员导师制全覆盖6个方面内容。

“这是首次明确把课后服务延伸到初中学段。参加课后服务将成为学生常态,大多数人都参加。”上海市教委相关负责人介绍,与课后服务时长配套的,是对学校布置高质量作业的新要求。

上海市教委相关负责人员说,高质量作业要求“小学作业不出校门,初中疑难作业不带回家”。为此,上海还将要求义务教育阶段各所学校建立作业公示制度,公示作业完成时间和内容。

“校长和老师们要思考,如何向40分钟的课堂要质量。而不是反复操练,捆绑出来的好成绩没有用。” 上海市教委相关负责人员介绍,考核的是80%学生的作业时长,不算平均数,作业管理将被纳入学校绩效考核范围。

上海市教委相关负责人介绍,上海“双减”工作的一个重要导向是关注每个学生,包括学生的情绪疏导、未来发展、生命价值讨论等。“强调系统性、整体性、针对性地推进‘双减’工作,治标的同时要从治本上下工夫”。

(加标题600个字)

?

二、英译汉(70分)

the reader, the text, the poem

the views set forth here have been tested and tempered by over forty years of observing and reflecting on readers' involvements with texts ranging from chaucer and shakespeare to joyce and wallace stevens. for two decades, in a course on "criticism and the literary experience," i was able to pursue the study systematically. i presented texts-many of them repeated year after year to graduateand undergraduate students, who were often helped to develop a measure of self-criticism before their study of the critical canon from plato to eliot and beyond. a by-product for me was the opportunity, through various techniques, to gather evidence of what went on during their reading. i was able to discover continuities and differences in response with changing student populations and changing mores, and to analyze the processes and patterns that manifested themselves in the actual movement toward an interpretation. my aim was to immerse myself in a rich source of insights, not merely to accumulate a body of codified data. what follows, therefore, is a distillation of my observations, reflections, and reading.

as contemporary philosophers remind us, the observer inevitably enters into his observations: although i stress the inductive groundwork, obviously i brought to these inquiries various assumptions and hypotheses to be either supported or discarded. further, strict training in the historical and critical disciplines of literary scholarship had established in me habits of thought from some of which i needed to be liberated. perhaps this book can perform a similar service for others, not merely by articulating a particular set of intellectual theses but by inducing a new way of thinking about literary works of art.

with one exception already alluded to, i have avoided the current tendency to create new terminology. citations also have been kept to a minimum; a list of the works consulted over the years, or even those to which i am in some way indebted, beyond the ones mentioned in the notes, would be excessively long. i shall try simply to suggest the intellectual matrix within which the transactional theory of the literary work has evolved.

as i look back on a long scholarly career, i become aware of a continuing need to affirm and to reconcile two often opposed positions, phrased, in earliest terms, as a keatsian sense of the unique values of art, on the one hand, and, on the other, a shelleyan feeling for its social origins and social impact. my first book, (l'idée de l'art pour l'art dans la littérature anglaise (paris, 1931), ) written for the doctorate in comparative literature at the sorbonne, was a study of the theories of art for art's sake developed by nineteenth-century english and french writers to combat the pressures of an uncomprehending or hostile society. in the concluding pages, i stated the need for a public of readers able "to participate fully in the poetic experience" -readers able to provide a nurturing, free environment for poets and other artists of the word. their texts possess, i believed, the highest potentialities for bringing the whole human personality, as coleridge had said, "into activity." here already was the germ of an increasingly intense preoccupation with the importance, to the arts and to society, of the education of readers of literature.

my second book, (literature as exploration (1938), ) confronted this problem directly, setting forth a philosophy of the teaching of literature the outgrowth mainly of my experience in teaching english and comparative literature at barnard college. the book also refleeted work with franz boas and ruth benedict in the graduate department of anthropology at columbia university. by that time, the writings of william tamea. c. s. peirce. genroe santavana, and john dewey had provided a philosophic base for reconciling my aesthetic and social commitments. dewey's arl as experience especially left its mark, perhaps more through its vision of aesthetic values woven into the texture of the daily life of human beings than its specific treatment of the literary arts.

(加标题664个字)



?

上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导

?

高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

?

自2013年至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

?

(一)vip?一对一辅导:

根据每个人的具体的备考情况,个性化、针对性的辅导,及时解答复习中的疑难,老师全程地指导复习。查漏补缺。同时,对上外考试重点与难点细讲、专项密集练习、答题技巧指导、考试各题型专项能力训练等。辅导精细度和强度越高,所获得的考试资源随之倍增。

?

(二)集训营

(1)寒假入门班

(2)暑假提升班

(3)考前冲刺班

?

高译专注上外考研辅导,选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的上外考研学习资料和针对性的上外考研应试备考教程。辅导课时可以根据个人需要确定具体上课时间和频度,可线上远程辅导。

?

高译教育全体老师,祝愿所有准备上海外国语大学考研报名或者已在备考中的同学们学习进步!希望大家都能顺利考取心目中的大学!?

?

备考精文推荐:(其他往期精文可进入公众号“高译考研”点击左下角“往期精彩”搜索想看的内容)

备考2023上外考研暑期集训日常我们在努力中并肩前行!

辅导录取高译教育祝贺成功上岸的同学们!

上外考研推免常识、如何申请保研?

正视上外考研,认识不敢考上外的几个误区

备考规划上外日语语言文学考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划?

上外考研第二外语(二外法语)考试内容讲解

2024考研上外考研英语语言文学介绍、考试题型、上岸经验

备考规划上外德语口译考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划?

mtcsol汉语国际教育硕士研究生就业前景

上外考研番外篇,你不了解的上外之日语语言文学专业

备考规划上外英语mti考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划?

复试课程,上外学长带你搞定上外考研复试!

初试课程,上外外考研高译教育初试辅导课程详情

2024上外考研,mti汉语写作与百科知识课程(全年班)进行中(2023年4月1日~10月21日 线上网授同步录播可回放复习)

………

……

?

高译教育

专注上外及上海院校外语专业考研辅导

?

愿你以梦为马,不负

助你披荆斩棘,无畏前行

?

推荐点击访问高译教育官网:专注上外各专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研

高译教育微信公众号:高译考研

高译教育微博:高译教育-上外考研

高译教育小红书:上外考研高译教育、上海考研党

高译教育抖音:上外考研高译教育

高译教育地址:上海市虹口区东江湾路空间188创意园

考研咨询:焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号)????

本科“双一流”,考研却纷纷选择“双非”,原来里面有这些门道高考...(本科双一流研究生双非) 返回列表

留言与评论(共有 9 条评论)