对外经济贸易大学朝鲜语考研高分学姐答疑经验分享!

 2022-10-15 02:38:16  考研全封闭式培训机构    10
[摘要]

上课教员先容:双非一本,本科韩语专业,21届应届考研,初试成就400+ 问:想问放学姐背单词的法子,建议用艾宾浩斯遗忘曲线来背吗?怎么背更有效力、记得更牢呢?天天背单词的时长几多符合呢? 答:背单词的话我建议一向到考前都一...



上课教员先容:双非一本,本科韩语专业,21届应届考研,初试成就400+

问:想问放学姐背单词的法子,建议用艾宾浩斯遗忘曲线来背吗?怎么背更有效力、记得更牢呢?天天背单词的时长几多符合呢?

答:背单词的话我建议一向到考前都一向连结天天背0.5-1个小时。由于单词背完很快就忘了,出格是那种经贸类的辞汇,并且后期你还会在翻译中碰到不少的新词也要收拾下来举行背诵。建议天天0.5-1个小时,出格是如今顿时要进入9月份了,不建议花过长时候去背单词。

我小我那时是除资料书上的单词,我本身另有一个单词本。单词本上收拾我日常平凡做题另有做翻译操练碰到的一些生词。我那时没有效艾宾浩斯遗忘曲线来背,固然把握这个法子的同窗可以试一试,这个法子仍是比力科学的。我小我的话就是一遍一遍的背,好比说我可能在8月份以前就已背完了参考书上的单词,然后从9月份就一边背新词一边背之前背过的单词,并且背之前背过的单词就会背得很快,就是如许轮回来背的。

问:请问216更改的测验内容里“利用型文本汉译外”是致辞、消息、合同之类的文本吗?然后针对“翻译根基理论概述”这个测验内容,除资料外另有哪些举荐吗?

答:利用型文本实在还挺多的,重要就是指除文学文本之外的文本。好比说消息、演讲稿另有一些阐明文。以前也呈现过一些合同的翻译、法令条则的翻译。关于翻译理论部门,给大师举荐下面几本书:《韩国语翻译概论》(张敏),橙皮书翻译常识部门,知网翻译实践陈述论文(重要看理论、案例阐发)、《韩汉翻译教程》、《韩汉翻译钻研:理论与技能》。

问:216更改测验内容后,真题的客观题部门另有需要操练吗?

答:鼎新以前的选择题部门重要就是考查你的语法和辞汇另有一些翻译理论的常识。实在,你的辞汇和语法就算在这里不考,在词条部门和翻译部门也都是有表现的。我感觉你不消花那末多的时候去钻研语法选择题了。可是,若是是语法技能比力弱的同窗,为了你的翻译可以或许比力正确,仍是要当真去学语法的。没有语法部门的话,你可以按照本身环境增长和削减操练。

问:请问百科的西方文学部门,作家与作品的影象就是频频反复反复背诵吗?有无一些此外法子可以或许帮忙影象,其实是太难背了。

答:百科部门真的很是死板和难背。我第一遍背完百科资料今后,我差未几脑筋里只有不到一半的内容有印象。你只背一遍的话根基上是记不住甚么的,我那时那本百科资料背了5遍,一向到考前。实在当你背


完前3遍今后,你就会发明后面背得很是的快。

关于背诵技能的话,我这里分享一些我本身的履历。 起首你可以给本身灌音,你前一天晚上假设背了3页书,把这三页内里的关头信息给本身灌音。你录下来可能也就是10分钟、20分钟的音频,灌音仍是比力快的。然后次日早上,好比去用饭的路上、用饭的时辰你便可以听一听,增强影象。百科确切必要频频背诵,不竭的强化影象,若是一些时候还比力余裕的同窗的话,可以去b站上或找一些西方文学相干的视频,看一看他人的讲授。

问:往年单词互译有一些像雁行理论之类一些很难温习获得的词,包含段落翻译中也有呈现过雷同化学元素的专业术语,请问学姐这方面有甚么好的浏览法子吗?若是测验的时辰没法经由过程上下文猜想词义该怎样办呢?

答:这些词教员就不是冲着大师都能答出来的目标来出的,他就是要经由过程这些词来给大师拉开条理,就算答不出来也不消担忧。你都答出来的话你可能能考第一位,你就算答不出来,若是你的根本比力过关,翻译能力过关的话


你也是可以登陆的。以是大师对付这些词不消过分于纠结,由于他自己就是在我们的温习范畴以外,大师只能各尽其能。

此外建议大师,把手里的资料好好温习,不要抱有荣幸生理,只要你能接触到的常识你都要把它记下来,你不要想着这词看起来好偏,应当不考。你看他考雁行理论这类是否是就是很偏。以是,大师背好手头的资料,也能够在测验的时辰供给很大的帮忙。

关于化学元素的话,确切就是看你本身平常堆集了。你翻译不出来,你把它看作一个化学元素,你就把它翻译成元素,教员也不会扣你不少分的,顶多就扣个0.5或1分。

问:韩中翻译的操练素材不像中韩那末多,韩网上的中文翻译感受不是很隧道,平行文本也颇有限,韩中翻译除那本绿色的请问学姐另有甚么其他的进修资料和路子举荐吗?

答:起首,我们的重点必定仍是中韩。 中韩部门是温习的重中之重,占分占比也比力大,关于韩中的话,就给大师举荐二笔和三笔的课本, 气力比力强同窗可以直接从二笔看起,弱一点同窗可以从三笔看起。

问:翻译中国特点的时辰,如“对峙鼎新开放”,不少公家号内里会选择直译,可是对韩国人来讲难以理解,若是用直译或更经常使用的表达,在测验中会被认为偏离原文吗?

答:我感觉测验的时辰,你翻译的根基准确,都不会扣分的。此外提示大师一下,你必定要分清晰你翻译的文本,它是甚么类型的。 翻译理论里有个很是闻名的理论叫翻译目标论,就是说,你的译文不要拘泥于原文,以读者为主仍是以原作者为主是由你这个翻译的文本的目标来决议的。这个目标指的是译文的读者群体里要告竣一个怎么的目标。好比说,我翻译一本红楼梦,我的目标就是给小孩看的一个文学读本,那末我的说话就要尽量的用一些日常平凡普通易懂的说话。假设说我是给一些韩国钻研中国近现代文学的人用的,那它就要翻译的尽可能准确,用词要加倍的规范。

那末咱们的文本也是,好比说咱们测验时辰翻译一个党的十九大陈述,这个陈述的目标是为了传布咱们的中国特点社会主义思惟,那你为了告竣这个目标,翻译的说话要具有一些中国的特色。除这类很较着的政治类文本会采纳这类雷同于翻译腔的话。其他的文本仍是建议大师尽可能利用贴合韩语表达的一些辞汇。

备考指南

●对外经济商业大学23考研月答疑公然课

● 对外经济商业大学各专业参考书目

● 对外经济商业大学各专业考情阐发

● 对外经济商业大学各专业红宝书

● 对外经济商业大学初试导学公然课

● 对外经济商业大学高分履历分享公然课

●对外经济商业大学各专业履历贴汇总

点分享

点保藏

点点赞

点在看返回搜狐,检察更多
安徽理工大学研究生招生信息网_安徽理工大学考研信息网-研究生... 返回列表

留言与评论(共有 10 条评论)