经验贴上外考研2022年高翻学院MTI法语口译真题情况、备考经验分享...(上外考研要达到什么水平)

 2023-07-11 04:45:41  考研全封闭式培训机构    5
[摘要]

同学们大家好,今天再来跟同学们分享一篇高译22年法语口译上岸学员的备考经验以及真题的情况,相信对小伙伴们的备考也会有帮助哦。 ? 一、翻译硕士法语(满分100分) 真题情况(以2022年的为例): 翻译硕士法语每年的题型都有...



同学们大家好,今天再来跟同学们分享一篇高译22年法语口译上岸学员的备考经验以及真题的情况,相信对小伙伴们的备考也会有帮助哦。
?
一、翻译硕士法语(满分100分)
真题情况(以2022年的为例):
翻译硕士法语每年的题型都有一些变化,今年第一道题考了10道俗语题(10分),类似se ressembler comme deux______,se vendre comme des______。(我之前没有特别做这方面的积累,所以答的时候只会其中的几个。)
?
第二题是选词填空(10分),词是变形好的,难度比较低。
?
第三题是给文章做250-300的résumé,文章很长,大概有2000字,但是比较好理解,不至于读不懂。
?
第四题是汉译法和法译汉,比较短,也比较基础,但是当时做了第一题和第三题之后心态有点崩了,这两段没有翻译的很好(所以一定要冷静啊不管看见什么题都要冷静,不要丢了该拿的分)。
?
第五题是文化常识选择题,地理历史文学文化经济电影什么都涉及到了!有的知识点考的很细,比如说勃朗峰有多高?希腊人在法国建立了哪个港口?做完这15道更崩溃了,不过好在是选择题,实在不知道可以猜一下。
?
经验分享:
这一科我主要练习了作文和résumé(找le monde里的文章做résumé),从9月份开始每周写两篇作文和résumé,请老师帮忙批改,刚开始的时候小错误很多,也有很多中文式的表达,老师都一一帮忙指正。练习的时候注意控制一下时间,以免在考场上写不完。
虽然今年没有考作文,但练作文的帮助很大,平常读报刊积累的表达都可以用上,也能有意识的避免一些语法错误。建议整理一份文化常识的笔记,包括地理历史文学政治等等,可以参考《法国概况》,百度和wikipédia。?

?
二、法语翻译基础(满分150分)
真题(以2022年的为例):
这一科是两篇法译汉,两篇汉译法,文章长度适中,但是也要抓紧答,生词不多,建议翻译之前先通读一遍文章。
?
法译汉第一篇是生物多样性(biodiversité),第二篇和家政服务人员(aide à domicile)有关
?
汉译法第一篇是孔子学院院长讲话,第二篇是对当代学生压力原因的相关调查。整体来说都是比较热门的话题,生词会标出。
?
经验分享:
翻译一定要坚持练习,之前练习过的文章也要经常回看,每周老师都会给我找1-2篇热点话题进行翻译,并且指出问题。前期还练习了《法国语言与文化》、《法汉汉法翻译训练与解析》《法语三级口译实务》(文章很久,但是可以积累一些演讲常用的句式)以及一些公众号里的双语文章,包括人民网法语版和译趣美法语。?
?
?
三、汉语写作与百科知识(满分150分)
真题(以2022年的为例):
今年的题型是6个名词解释,两道简答,一篇古文翻译加评论,以及一个800字的大作文。题量很大,当时答的时候几乎是看完题目就开始写,生怕答不完。名词解释基本都是热点词,像双减,三胎政策,碳中和等等。简答题一道是大数据和隐私问题,一道是老旧小区改造问题。古文有一点难度,但是可以读懂,翻译完之后还要对文章加以评论(也要写好多字)。作文主题是中国国际话语权,材料是一篇特别长的文献,看完会觉得很有思路。
?
经验分享:
老师把中国、世界历史,中国、外国文学整体都讲了一遍,强调了重点,这些知识点对翻译古文,写评论甚至写作 会有很大帮助。我还复习了一遍高中的文言文,练习了议论文,

请老师进行讲评。平时多关注新闻时事,形成自己的观点。百科的题型也比较多变,但是不会考一些特别难,无从下笔的知识点。
……
?
今天先跟同学们讲解以上这些,希望对小伙伴们有所帮助,祝大家脚踏实地、一战成硕哦!
?
注:本篇为上外考研高译教育学员稿,仅供助力考生备考参考,未经同意不得抄袭。
考研人数创新高百亿培训市场背后有机构“先招生、再招师(23年考研弃考率创新高) 返回列表

留言与评论(共有 5 条评论)