2021考研英语一真题翻译五大考点共享_网易订阅

 2023-04-09 13:43:46  考研全封闭式培训机构    14
[摘要]

  2021考研英语现已结束,英语一全体难度适中,与近几年的真题思路接近共同,关于翻译有些,五个长难句照常各有难度,文章布景首要谈论文艺复兴时期的思维改变,全体词汇有必定难度,今日考研考研英语将为...





  2021考研英语现已结束,英语一全体难度适中,与近几年的真题思路接近共同,关于翻译有些,五个长难句照常各有难度,文章布景首要谈论文艺复兴时期的思维改变,全体词汇有必定难度,今日考研考研英语将为同学们总结翻译考点,并和同学们共享翻译有关的温习办法。
  考点一:with引导的随从状语与被逼
  关于with的状语翻译,真题中:with the church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the renaissance,直接可以译为:跟着...,与主句进行联接;本句中状语还有被逼规划,被逼处置的两种办法:变为主动和坚持被逼,在本句可以译为主动:在文艺复兴时期相形见绌。
  考点二:同位语从句的翻译
  关于同位语从句的翻译,本年在真题中为:including the geo-centric view that the earth was at the centre of our universe. 可以看出同从润饰名词view,同学们要留心区别同从和定从的差异,后边从句的内容进一步说明阐明前面观念,译文可以用“

即”或许冒号联接两句话,译为:其间包括地球中心说的观念,即:地球是世界中心。
  考点三:润饰成分的翻译
  翻译的一个难点就是处置好句中的润饰,而且能复原成正常的中文语序,在这个进程中可以恰当更改单词词性和语义,在真题中:attempts by the church to suppress this generation of logicians and rationalists,名词attempts由两个介词短语进行润饰,在翻译时,根据语义进行调整:尽管束会企图打压这一代逻辑学家和理性主义者。
  考点四:状语从句的翻译
  除了润饰的处置,有些长难句难点在于整个句式规划上,特别是状语从句的查询,本年的真题中,呈现了as引导的状从:as many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,as在句中引导的时刻状语从句,意为:当许多人承担起将理性科学的哲学融入世界的责任时。
  考点五:长难句骨干的辨认
   五个翻译语句中,对长难句骨干的辨认尤为重要,在本年真题中:such actions to seek knowledge and to understand what the information we already knew were captured by the latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'. 整个语句为一句话没有显着的断句标志,在找骨干时,可以先找出中心谓语动词were captured,前面有些为主语,后边为状语,收拾后骨干为:such actions were captured by...。
  以上为本年的翻译要点解析,关于翻译温习上,主张同学们平常除了堆集词汇,还需要进行长难句的断句识骨干操练,每星期操练30个语句,并

且在操练进程中将润饰成分悉数标出,经过操练必定能在翻译模块获得不错的前进。

2021考研考研复试信息搜集办法总结_研讨 返回列表

留言与评论(共有 14 条评论)