北外考研辅导班-北京外国语大学日语学院日语口译硕士-考研经验...(2023己更新)

 2023-03-10 12:41:33  考研全封闭式培训机构    17
[摘要]

原标题:北外考研辅导班-北京外国语大学日语学院日语口译硕士-考研经验考研真题参考书 本文主要为大家介绍北京外国语大学日语学院日语口译专业初试专业目录、参考书、复...



原标题:北外考研辅导班-北京外国语大学日语学院日语口译硕士-考研经验考研真题参考书

%20

本文主要为大家介绍北京外国语大学日语学院日语口译专业初试专业目录、参考书、复试分数线、真题以及初试经验等几部分的内容,希望对同学们有所帮助。

%20

1、专业介绍

%20

日语学院成立于1956年,拥有学术型硕士和博士学位授予权,为国家重点学科(培育)和北京市重点学科。2013年日语学院开始招收MTI(翻译硕士)日语口译方向的应用型硕士研究生。

%20

日语学院现有博士生导师1人,硕士生导师11人。MTI课程的主讲教师均具备丰富的口笔译经验,其中核心课程教师曾担任国家大型会议的同声传译以及党和国家重要文献的笔译工作。同时,学院还定期聘请行业导师为在校学生授课。此外,日语学院和日本樱美林大学合作于2017年启动了国内第一个专门面向日语MTI学生的留学项目。日语学院拥有新华社“日本专线”等固定的实习基地,可以为学生在校学习期间提供稳定而丰富的实习机会。

%20

经过5年的专业建设,日语学院MTI专业无论是在教学质量还是在用人单位评价等方面均在国内日语MTI领域处于领先地位。MTI毕业生的毕业去向包括外交部、国家安全部、新华社等国家政府部门及企事业单位。我院MTI专业赢得了广大考生的青睐,报考我院MTI专业的考生每年成倍增长。

%20

2、招生数据

%20

2.1%20专业目录

%20 北京外国语大学2020年硕士研究生招生专业目录

%20

学院代码及名称:%20005日语学院

%20

专业代码及名称:%20055106日语口译

%20

考试科目:

%20

①%20101政治

%20

②%20213翻译硕士日语

%20

③%20359日语翻译基础

%20 ④%20448汉语写作与百科知识

%20

2.2%20考试参考书

%20

213翻译硕士日语

%20

1、《标准日本语》初、中级(新版),人民教育出版社出版,日本光村图书出版株式会社,合作编写,2005年。

%20

2、朱春跃%20彭广陆主编:《基础日语教程》(1-2册),外语教学与研究出版社。

%20

359日语翻译基础

%20

1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。

%20

2、陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月。

%20

3、邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月。

%20

4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。

%20

2.3%20真题

%20

关于真题部分,一般考完就封挡存放,学校也一般不会随意泄露出来,而网上的大家也不能随意相信,所以如果真的有需要的同学,可以跟班学习,譬如独峰考研这边都会提供内部资料以及相关真题的剖析讲解。

%20

2.4%20复试分数线

%20

总分:368

%20

单科(=100):52

%20

单科(>100):78

%20

3、经验分享

%20

%20

上岸北外日语MTI,也想把自己备考的过程写下来,跟大家分享,与大家共勉!

%20

希望能给考翻译硕士的同学一点参考,也希望和考过的同学给我指出不足,大家共同进步。

%20

一,翻译硕士日语

%20

1:单词语法,《新编日语》1-4册,《日语综合教程》谭晶华主编,5-7册。这是我大学期间专业课的课本,看完这7本书之后,可以综合的复习一下大学期间的专业课程,也能使自己的综合的水平有很大的提高.这一部分的考试主要有:汉字注音,假名填汉字,副词,敬语,语法的接续,被动态。范围还是很广的。

%20

2:阅读理解,我用的是历年一级真题的阅读理解,但是考研阅读和一级阅读的区别是,一级阅读都是选择,做起来比较顺手,而考研阅读大部分都是主观题,答案需要自己总结,这是难点,我在练习的时候,将一级阅读的选项盖住,自己总结答案后对照标准答案,找出自己的错误和表达的不足,慢慢的也有了进步。

%20

3:作文。这部分我水平欠佳,也没什么好的经验,就是考试前看了些优秀的作文,背诵了一些优美的句子。

%20

二,日语翻译基础

%20

1,专有名词的翻译。这个范围之广让我吃惊,涉及到了生活的各个领域,虽然自认为在考试前做了大量的准备,但是考试时还是有很多单词都不认识.关于这部分,我看的是《新版日语中级口译岗位资格证书考试-口译教程》华东师范大学出版社,陆留弟主编,这上面的词汇涉及到了各个领域,但是很多,我最后没有看完。还考到了一些谚语的翻译,这个相对来说简单,但是也需要平时多多积累。这30分,我有10分是完全不会的,还有几个是凭印象写上的,总之惨不忍睹啊!

%20

2,日译汉。这部分比汉译日简单,毕竟是翻译成自己的母语,我买了人事部笔译考试2级3级的参考书来练习,3级还算比较简单,能翻译个大体,可是到了2级就不灵了,很多长句子,生单词,真的很难啊!不过大家放心,一般学校的翻译不会出到像人事部二级笔译的难度。把这两本书练习完,基本上所有的日语文章的类型都概括了,语言表达上有一定的进步,是很不错的参考书。而且这个答案也比较权威,学完了这两本书,可以参加一下人事部的笔译考试,一举两得呢!《日语笔译实务.3级》,绿色的封面,《日语笔译实务·二级》,吴大纲编著,外文出版社,封面也是绿色的。

%20

3,汉译

日。我觉得最难得就是这部分,有时候自己翻译完了感觉还不错,满心欢喜的对答案,发现自己的译文简直是驴唇不对马嘴,很伤心也很失落。可是没办法,除了练习只有练习,这部分的练习用的也是《日语笔译实务.3级》,《日语笔译实务·二级》。这两本书真的很不错,里面包括了各种题材文章的翻译,练习完这两本书,对翻译也有了大题的了解,看到文章后,感觉也不那么生疏了。汉译日是一块难啃的骨头,而且不是一朝一夕就可以练习好的,需要持之以恒,并且还要每天练习找到语感,这样日积月累,也会有很大的提升!当然,如果有条件报个辅导班的一定要报,班推荐一个考研公众号考研臻选上的独峰,那儿都是志愿学校专业的学长学姐讲课,公共课方面更有专职的学管老师给免费答疑,所以推荐给有意向的同学。毕竟考研不仅需要努力,也需要助力。

三,百科知识与汉语写作

1,百科知识。这一部分有的学校考选择题,有的学校考名词解释,但不管什么样的题型,其特点都是范围广,让人无从下手。更糟糕的是这部分没有什么参考书,我复习这部分的时候就是每天用2个小时的时间,去维基百科以及百度百科上看一下,关于自然,文化,地理,历史,生活,社会,艺术,人物,经济,科学,体育上面的内容,基本都是名词解释,看一下,了解一下大体,虽然考试时可能不会命中,但是扩大了自己的知识面,答题时有话说,能写上个大概也不错。因为这部分考察的范围很广,所以题目考得不会太深,也不会太难为人。我考试时25个名词解释,每个2分,虽然有很多不会解释,但是打上个大体至少有一分。

2,应用文写作。这个看上去很难,因为要写一些我们平时接触较少的公文,函电,通告,通知什么的,感觉范围很广。但是只要抓住了要领,复习起来也就轻松多了,我在网上找到了一些应用文的例文,比如邀请函,产品说明书,通告,通知等一些考试大纲上面要求的题材,练习一下写这类文章的格式,主要是注意格式,内容的话要根据考试时的题目要求来丰富。主要是把格式背过,考试时根据题目随机应变就可以了。

3,说明文写作。这部分比较熟悉,毕竟高中写了三年的大作文,这部分我没准备,也是因为没有时间,考前看了一些比较好的文章,看了一点比较热门的话题。

四,政治

关于政治,我是最没有资格说的了。高中时是理科生,大学选择了文科的专业,政治基础一点都没有。每天看3个小时的《大纲解析》,就这样一遍一遍的看了4个月,大纲解析看了不到四遍,最后做了一些模拟题,比如任四,肖四之类的,大题背的28题和20天29题,就这样上了考场,整个考研的复习中,最担心的就是政治,完全不开窍啊!不求别的,只求能过国家线我就烧香了!

五,作息分配

我每天的学习顺序是:8:00—10:00看基础,就是《新编日语》,《日语综合教程》。

10:00--12:00看翻译,《日语笔译实务.3级》,《日语笔译实务·二级》,《新版日语中级口译岗位资格证书考试-口译教程》每本书看一部分。

14:30--16:30在网上看百科知识。

16:30--18:30看一会应用文的例文,做一些阅读,背一些书上不会的单词。

19:30--21:30,看政治

跟别人比比我的学习时间好短,其余的时间都在睡觉,午休接近一个半小时,晚上十一点宿舍熄灯到早上七点半,跟那些起早贪黑的同学比一下,真的很惭愧。时间固然重要,但效率应该是第一位的,不论学习多长时间,效率都是第一位的!

以上就是我准备考试过程中一些不算心得的心得,希望会对喜欢翻译硕士的同学有一些帮助。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

到现在才开始准备考研,还赶得及吗_网易订阅(2023己更新) 返回列表

留言与评论(共有 17 条评论)