2022考研专业课翻译硕士《358俄语翻译基础》考研通关必备(2022考研专业目录大全)

 2023-08-15 12:18:49  考研全程班多少钱    11
[摘要]

目录【内容节选自识库学习网,如需转载请注明出处】 第1章 词语翻译  1.1 大纲要求  1.2 应试指南 第2章 俄译汉  2.1 大纲要求  2.2 应试指南 第3章 汉译俄  3.1 大纲要求  3.2 应试指...






目录【内容节选自识库学习网,如需转载请注明出处】
第1章 词语翻译
 1.1 大纲要求
 1.2 应试指南
第2章 俄译汉
 2.1 大纲要求
 2.2 应试指南
第3章 汉译俄
 3.1 大纲要求
 3.2 应试指南

内容简介
本书书是2022年翻译硕士《358俄语翻译基础》的专用教材。根据2021年各院校《358俄语翻译基础》考研大纲要求及历年真题,对该科目的考点进行整理和归纳,特别是针对一些难点和重点进行了详细的分析和说明,共分为词语翻译、俄译汉、汉译俄三章,方便考生复习备考。

第1章 词语翻译
1.1 大纲要求
通过研究各院校《358俄语翻译基础》考试大纲和历年真题,词汇方面要求考生准确翻译中俄文术语或专有名词。出题形式为要求考生较为准确地写出题中的30个汉俄术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉、俄文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
1.2 应试指南
?
通过对各高校翻译硕士《358俄语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环

境、科学等方面,内容涵盖面非常广。词语翻译这部分试题非常杂,复习备考难度很大,主要靠平时的收集积累。除了平时的收集积累,掌握一些词汇的翻译方法也很有必要。
一、专有名词的译法
专有名词包括人名、地名、国名、党派、机关团体、报刊和职务等的名称。翻译专有名词所遵循的原则:
?
(一)人名、地名一般均音译。例如:
ленин列宁
горбочев戈尔巴乔夫
санкт-петербург圣彼得堡
волгоград伏尔加格勒
?
(二)某些含有一定意义的地名沿用意译。例如:
приморье 滨海地区
северная земля 北地(群岛)
октябрьской революции остров 十月革命岛
?
(三)党派、机关团体、报刊、通讯社、电台和职务以及国际机构等的名称一般均意译。例如:
единая россия 统一俄罗斯党
либерально-демократическая партия россии 俄罗斯自由民主党
известия《消息报》
аргументы и факты (а и ф)《论据与事实》
тасс (телеграфное агентство советского союза) 塔斯社
ес (европейский союз) 欧盟
шос (шанхайская организация сотрудничества) 上海合作组织
президент 总统
председатель правительства российской федерации 俄罗斯联邦总理
注:职务名称的译法要因国而异。例如:
премьер-министр在法国是“总理”,在英国、日本是“首相”。
министр在俄罗斯是“部长”,在英国是“大臣”,在日本是“相”。
министерство иностранных дел在俄罗斯是“外交部”,在朝鲜、日本是“外务省”。
?
(四)国名一般音译,个别国名以及带前缀的地名是音译兼意译。例如:
белоруссия白俄罗斯
великобритания大不列颠(英国)
音译一般均应以全国统一的译音表为准。但两点除外:
一是约定俗成。已有通用译名的,即使译音不够准确,一般亦应沿用。例如:
россия俄罗斯(勿译为:罗西亚)
николай尼古拉(勿译为:尼科莱)
二是名从主人。原文中出现的音译的专有名词,必须按原词而不按其俄文音译来翻译。
токио东京(日)(勿译为:托基奥)
джон约翰(英、美)(勿译为:忠)
注:在翻译人名时,如果遇到名字或父名为缩写时,绝不能按缩写字母译音,而必须查出原名,按第一个音节音译。例如:
и.в. сталин 约·维·斯大林(勿译为:依·弗·斯大林)
л. толстой 列·托尔斯泰(勿译为:勒·托尔斯泰)
俄国人的名字或父名为缩写时,可直接写俄文字母。例:в.г. константинов可译为в.г.康斯坦丁诺夫。
总之,翻译专有名词时,切莫想当然信笔而译,否则就会产生错误。
二、表示特有事物的词和新词语的译法
翻译表示特有事物和新事物的词语的前提,是透彻了解它们所表示的具体概念,然后再在译文语言中找出和创造出其相应的词语。
?
(一)音译。即把原词按音节译为中文的字,这是为了突出表现原词的民族色彩。例如:
дума杜马
совет苏维埃
?
(二)意译。即用简洁的语言把这类词语的意思译出来,有时也可借用汉语里与之相近的词语。例如:
самовар茶炊
луноход登月车
注:在采用意译的方法时,往往要分析原词的构造,然后根据汉语的构词规律创新词。例如интеграция这个词的词根интегра是“结成整体”的意思,词尾ция往往表示“化”的意思。根据以上分析,интеграция译为“一体化”,与此相似的词还有интенсификация(集约化),экстенсификадия(广延化)等等。
又如:разменник这个词的词根размен是:“兑换”的意思。-ник是表物名词的后缀,由于原词代表的事物是“机器”,所以разменник 译为“自动兑币机”。
注:有些词最初是音译,后来又改为意译。如:комбайн最初译为“康拜因”,后又改为“联合收割机”。
?
(三)音译兼意译。例如:
ленинизм列宁主义
обломовщина奥勃洛莫夫习气
注:采用音译兼意译的方法,在必要时也须注释。例如:бам贝阿铁路(指贝加尔—阿穆尔铁路)。
三、成语的译法
成语包括谚语、俗语,其特点是形象鲜明,想象丰富,寓意深远,用语凝练。翻译成语的基本要求:在确切地表达原文的思想内容的基础上,尽可能地保持原文的形象及修辞色彩。
?

完整版2022考研专业课资料可转》》》识库学习网 http://skw.100xuexi.com



2021心理学考研线上集训营,大揭秘(2021心理学考研国家线) 返回列表

留言与评论(共有 11 条评论)