2022翻译硕士考研最终冲刺交际部金句翻译赏析(一)_翻译硕士资讯....txt(2022翻译硕士分数线)

 2024-01-21 02:23:13  考研全封闭辅导班    15
[摘要]

  2022考研考生现已进入温习冲刺状况,因而温习中要做好常识点的收拾,合理组织温习发展至关重要,考研翻译硕士节目为各位考生供给有关“”内容,期望能对各位2022考研的考生有所协助,一同来看~   2021年11月4...



  2022考研考生现已进入温习冲刺状况,因而温习中要做好常识点的收拾,合理组织温习发展至关重要,考研翻译硕士节目为各位考生供给有关“”内容,期望能对各位2022考研的考生有所协助,一同来看~
  2021年11月4日,国家主席习近平以视频方法到会第四届我国世界进口饱览会开幕式,并宣告题为《让翻开的春风温暖世界》的主旨讲演。讲演内容环绕“翻开是今世我国的显着标识”,回想了我国参加世界生意组织以来的20年。这篇文章首要从翻译视点对讲演文稿进行翻译赏析,要点学习其汉语成语典句的翻译办法和技巧。
  例1:我国历来言必信、行必果。
  china is a firm believer in honoring its words with actions.
  赏析:在这个比方中,“言必信、行必果”的译文是翻译成功的要害。汉语是动态言语,多运用动词;英语是静态言语,多运用名词。此处的英文译文将动态表达名词化,经过“a
firm believer in honoring its words with
actions”这个名词规划表达了“言必信、行必果”的内在。这样的变换使译文更为地道,契合意图语的表达习气,非常值得学习学习。
  例2:其时,经济全球化遭受逆流。精进不休,不进则退。咱们要掌控经济全球化打开大势,撑持世界各国扩展翻开,对立单边主义、维护主义,推进人类走向愈加夸姣的将来。
  as we speak, economic globalization is facing headwinds. for a boat to sail
upstream, it has to forge ahead or be driven backward. we must stay on top of
the prevailing trend of economic globalization, and support countries around the
world in opening up wider while rejecting unilateralism and protectionism. this
is significantly important if we are to take humanity to a better future.
  赏析:在这段翻译中,咱们首要学习“精进不休,不进则退”的英文表达,即“for a boat to sail upstream, it has to
forge ahead or be driven backward”。汉语惯用的四字格,此处弥补

主语“a
boat”,译作简练明晰的英文语句,契合英文表达习气。另外,“进”与“退”的表达也非常值得学习:“进”是主动的,译作“forge
ahead”,而“退”是被逼的,所所以“be driven backward”。
  除此之外,汉语属意合言语,此处汉语原文多短句,逗号联接,形散神不散。而英语属形合言语,为契合表达习气,英语译文进行断句处置,使每个独立语句的句意更为清楚。例如,“推进人类走向愈加夸姣的将来”的弥补规划,弥补译作独立句:“this
is significantly important if we are to take humanity to a better future.”
  例3:“见出以知入,观往以知来。”一个国家、一个民族要复兴,就有必要在前史行进的逻辑中行进、在年代打开的潮流中打开。
  "one can tell the inside of a thing by observing its outside and see the
future development by reviewing the past." for any country or nation to thrive,
it must follow the logic of history and develop in line with the trend of the
times.
  赏析:在这个比方中,咱们首要清楚“见出以知入,观往以知来”的意义,其摘自《列子·说符》,意思是“看见外在的体现就晓得内在的涵养,调查以往就可以预知将来”。因而,译文弥补主语“one”,进而清楚标明词句内在“one
can tell the inside of a thing by observing its outside and see the future
development by reviewing the past”。
  然后一句的内容,则是该典句在国家民族里的体现,相得益彰。其间,“在前史行进的逻辑中行进、在年代打开的潮流中打开”的并排表达则以“it must
follow...and develop in line with...”的规划呈现,而“前史行进的逻辑”译作“the logic of
history”,“年代打开的潮流”译作“the trend of the
times”。汉语中重复呈现的“行进”和“打开”,在英文译文中进行了兼并,避免重复,契合英语的表达习气。
  上文的赏析要点着力于汉语成语和典句在英文中的翻译和使用,学习此类表达的翻译技巧和办法,并堆集此类精彩表达。翻译注重“信、达、雅”,汉语成语典句讲究对仗规整,因而其翻译一般是较为难处置的,而交际部的译文能在保存汉语原文语义的基础上,构成灵通美丽的英文表达,是外语人的学习榜样。
  以上是 在线考研修改收拾的“”有关内容,翻译硕士考点比照密布,需要每天不断的去回想与安靖,考研备考是一个辛苦的进程,期望各位考生都可以收成满足的成果,晓得更多翻硕资讯请重视 在线考研翻译硕士频道!


2022年考研报名人程图_信息网.txt(2022年考研报名人数) 返回列表

留言与评论(共有 15 条评论)