#考研英语二[超话]#求八哥英语二作文课程,...来自木可可_s-微博

 2024-01-11 14:21:03  考研全封闭辅导班    10
[摘要]

??原文:2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事情(pheic)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 第一句:2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。 一批...



??原文:2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事情(pheic)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。



第一句:2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。

一批聚集性肺炎病例最好的表达是: ?a cluster of pneumonia cases?(见下图); 考场上想不到 a series of pneumonia cases也凑合。

图片



发现:至少可以用found/identified/reported,另外recorded和registered也行,至少在老外眼里是地道的表达,但是在国内阅卷老师眼里就不一定了,所以慎用。



综上第一句可以翻译为:



2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。



a cluster of pneumonia cases were found/identified/reported?in december 2019.



第二句:1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事情(pheic)。



列为:declare/list/identify?as; identify这个词其实很好使。另外,如果用declare,后面as可以省略



那么第二句可以翻译为

1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事情(pheic)。



the world health organisation (who) declared/listed/identified the pandemic/epidemic/outbreak as a public health emergency of international concern (pheic) on january 30.



2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事情(pheic)。



after a cluster of pneumonia cases were found/identified/reported in december 2019, world health organisa

tion (who) declared/listed/identified this pandemic/epidemic/outbreak as a public health emergency of international concern (pheic) on january 30.





第三句:面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。



面对:in response to/in responding to/in face of/ faced with/ confronted with?(欢迎补充)



经考察研究: after/subject to careful investigation



如此,第三句可以翻译为:

面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。



in response to/in responding to/in face of/ faced with/ confronted with the pandemic, subject to/after careful investigation, experts have reached the following consensus:



若实在是强迫症要把“几点”这个点翻译出来,可以说成“experts have reached consensus with respect to the following four points”.



(未完待续)



本文为本人原创



本人简介



证书与技能:非英专;英语笔译二级;?三百万字以上翻译实战经验(两年翻译公司全职经验+一年半自由翻译经验);熟练掌握memoq等cat软件。擅长社科(通用)、工程、医学、法律合同等领域文件翻译。



假期:全年无休。



除翻译外还可承接考研英语辅导(英语一和英语二),英语论文润色,语法修改,以及翻译讲解等业务。

欢迎关注本人公众号

?????

#多校官宣限制跨专业考研#9月初,陕西...来自第1眼现场-微博 返回列表

留言与评论(共有 10 条评论)