南开大学考研经历贴MTI备考保姆级干货我是怎么获得翻译基础140+...

 2023-11-17 23:17:15  考研全封闭辅导班    17
[摘要]

我们好,我是hearty,酷爱翻译的mti学姐一枚。 与其说这篇文章是一个考研经历贴,我更期望它能变成一个能量贴。能量贴,望文生义,就像士力架、红牛相同,可以给你们写入能量。 因为我期望,不管你是就读于一般如我的二...





我们好,我是hearty,酷爱翻译的mti学姐一枚。

与其说这篇文章是一个考研经历贴,我更期望它能变成一个能量贴。能量贴,望文生义,就像士力架、红牛相同,可以给你们写入能量。



因为我期望,不管你是就读于一般如我的二流本科院校,想经过考研修炼学历,仍是为旷费的大学韶光感到叹惋,想在能斗争的日子里重拾学业、再斗争一次,这个帖子都能给你写入能量,指明方向,让你能脚结壮地地朝着方针猛进。老规则,先上其时选择的成果单:翻译基础这科我获得了单科第一、140分的高分,英语基础和汉语百科中规中矩,政治没有抵达预期,没上70分。







接下来,就是经历贴的精华内容啦。我将从两有些:择校和各科温习办法来谈谈我的考研阅历。



◆?◆?◆







1.考研择校



关于择校,我的主张是:1.断定任何一个方针时,都要选踮着脚可以够得着的。2.择校前先择题。回想之前看过的许多经历贴,许多成功上岸的学长学姐们都建议择校前先择题,即经过历年真题选择出与你才能相差不是很大的院校。这样一来,经过厚实体系的学习,你是有几率获得高分过关斩将的。然后再将选择出的院校进行归纳考量,这时报录比、学校实力等方针就是你的要点思考项。于我而言,在刷了各院校的题之后,我觉得南开的题做起来比照顺手,经过尽力获得高分的几率也很大,所以决然决然地选择了要考南开,实际也究竟证明晰我的选择没有错。

◆?◆?◆



2. 各科备考





回想我的考研进程,最重要的经历可以归纳为一组十六字方针:找准方向,持续输入,广泛涉猎,自律惜时。择校这个大方向我刚刚现已谈过了,但如何关于方针院校合理组织各类另外学习、偏重学习哪些内容则是包括在小方向里。一般来说,翻译基础和百科常识作为专业课,各占150分,而英语基础和政治的分值别离为100分,这就抉择了要付出更多的时刻和精力进行专业课的温习。下面我将谈谈各科我是如何组织温习的。

◆?◆?◆





翻译基础我认为作为翻译学习者,基础必定要打牢,这个基础一方面包括双语变换才能,另一方面包括翻译理论常识。所以,我鄙人笔进行翻译操练之前,阅览了许多有关翻译理论和翻译办法的书本。词条翻译书本:举荐跨考黄皮书《翻译硕士英汉词条互译词典》、《英语笔译常用词语应试手册》



翻译理论书本:入门篇:武峰《十二天打破英汉翻译》













这本书不厚,分为12章节,主打的是经过12天的说明和操练带读者掀开翻译的奇妙面纱,言语浅显易懂,例句也比照简略,读完后,会对翻译有一个大致晓得。非常合适翻译小白。进阶篇:叶子南《高档英汉翻译理论与实习》



叶子南教师无愧是闻名翻译家,他的这本书也算是mti专业必读了,首要分为两有些,第一有些是理论技巧,第二有些为翻译实习。其间,最给我深化启迪的是第五章的翻译根柢技巧,每一个技巧都很有用,我做了满满的笔记,总结归纳后,每次做翻译时,除了斟词酌句,脑际里一起还会思考:这句话可以用到那些技巧和办法?这样一来,翻译操练不再是漫无意图,而是更有关于性的遣词造句的进程。卢敏《英语笔译实务(二级)》



卢敏大大是台甫鼎鼎的外文局翻译专业资历考评中心副主任,他的书你必定不能错失~这本书我一共阅览并操练了多次,每一次练完都觉和上一次比较又前进了一点点。他的这本书一共有15个单元,前14个单元分门别类,由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化练习”四个有些构成,第15个单元专讲法令文件类翻译。每一单元的译 有具体说明。主张我们在阅览之前,先自个翻一遍,最佳是写一行空一行,留出满足空间,接着对照译文,用红笔进行批改、符号。最终,在这篇译文结束,我会把常识点进行总结归纳,加深形象。韩刚《90天打破catti二级笔译》



韩刚教师是我最赏识的教授翻译的教师,特别擅长政经类文本翻译。我早年上过他的网课,交际学院结业的他不只颜值高,而且很有亲和力,气质不俗。他的这本书凝集了他多年翻译生计的结晶,总结出了英译汉和汉译英各自所需的有用翻译技巧。韩刚教师的译文让我理解了翻译不是?酪搿保撬嫘亩挥饩兀室氲淖罡呔车鼐褪切醋鳌G敖悍肭旎队⒑貉杂锉日沼敕搿?br>


冯庆华教师是上外高翻学院的一名教师。假定你报考的方针院校偏疼文学类翻译,那么我主张你有必要必定必需要好美观看这本书。我自个很喜爱文学类文本的翻译,特别是张培基先生的《英译我国现代散文选》,遣词恰当又文雅传神,将“形散而神不散”的精华换用另一种言语无缺地传达出来了。但无法自个翻译起来,老是毫无条理,或是翻译出来干巴巴的,完全与“文学”这个词儿搭不上边。这时,这本书教给了我许多适用于文学翻译的办法论,它首要经过比照英汉言语的异同,告诉读者英译汉和汉译英时别离要留心哪些方面,所选择的例句也出自我国的散文名篇,每

一章节协作有许多操练,从句到段,从批改润饰到自行翻译,由浅入深,信赖阅览此书后,你的文学翻译本质必定会在点滴堆集中逐步前进。

◆?◆?◆





操练篇关于翻译操练材料的选择,除了上述举荐书目趁便的操练,我还举荐如下材料:一是外刊,特别是经济学人。使用好网络本钱带给咱们的便当,读完一篇文章并大致晓得辞意后,可选择几个期间进行翻译。翻译后比对原文,最终总结归纳译错之处,译文亮点等内容,若想吃透这篇文章,还可以根据它的译文进行回译。二是张培基《英译我国现代散文选》,即便你的方针院校不考文学翻译,我也期望你在有余力时读读这本书,背背译文,究竟张老的翻译地道程度让人心服口服。



?

三是《翻译300题-英语中级口译岗位资历证书考试操练》。





这本书尽管现已绝版了,可是具有如下优势:1.题量很大,足足有300题;2.分为汉译英和英译汉两册,而且每册按不一样主题分类,比方英译汉有些包括政治交际、经济金融、社会文明、天然科学、文学艺术、名家演说、经典散文和人物列传8个有些,根柢上包括了一切mti院校所考体裁,操练起来更有关于性;3.篇幅低矮,利于坚持和消化。可是,它的缺陷是有些文章的译文不可传神,单个表达有些烦琐,但每本书都有其不完满之处,咱们能做的是取其精华。经过这本书拓宽咱们的常识面,让一些地道表达为咱们所用。



◆?◆?◆





英语基础

作为任何一门言语的学习者,单词都是最根柢的,所以背单词不必我多说,比较纸质书,我其时更喜爱用app背单词,百词斩、墨墨背单词我都用过。我背单词的理念是:重复背,直到把被逼单词变成主动单词。许多人背单词只是浅尝辄止,看着眼熟即可,这种背诵的单词充其量就是被逼单词,只知道不会用。可是当你把单词变成了主动单词,那么它的用法、与近义词的差异你现已纯熟于心,做翻译的时分必定下笔如有神。第二点,刷题,真题重复刷,同类型的题重复刷,我其时刷了华研和星火的专8阅览,阅览了解正确率稳步前进,题海战术,诚不欺你。

◆?◆?◆







汉语百科选择一本方针院校所规则的汉语百科书目,词条和名词说明重复背诵、直到背熟。除了高文文要练笔谈论文,各类文体的写作格局也必定要搞理解,考试时才不会乱了阵脚。

◆?◆?◆





政治这门公共类别我没有太多言语权,究竟分不太高......可是紧跟肖老是必定不会错滴!四套卷和8套卷必定要脚结壮地地背起来!我觉得政治没抵达抱负分数,和我在背诵这两套卷子上偷闲松懈脱不开关连......

◆?◆?◆





学习神器其时,克己力极差的我,为了会集精力备考,也预备了许多学习神器。1.一部晚年机或许把智能机交由别人保管。当年,克己力极度不强的我买了一个晚年机,只能接听电话发短信的那种。需要用到手机的时分就向家长请求;2.薄荷糖和薄荷味提神棒,当年考研犯困的时分,这两者真的是绝佳提神神器。把薄荷液涂在太阳穴和人中,真的立马不犯困了。相同的,坚果、生果、咖啡这些物件也有提奇特效,不过保证足够睡觉仍是最重要的啦!最终的最终,期望我们充溢崇奉,脚结壮地,在12月圆梦考研院校!假定我们还有啥疑问,等待在后台给我留言。

更多干货,可以重视我的大众号:hearty english

大众号会守时发布翻译思路拆解、外刊精读类干货








华中科技大学人工环境工程考研分析及温习辅导经历共享(华中科技大学人工智能与自动化学院官网) 返回列表

留言与评论(共有 17 条评论)