2023年华中师范大学日语笔译考研经验贴——佛系菜鸟一战上岸...

 2023-06-24 08:06:40  考研全封闭辅导班    10
[摘要]

原标题:2023年华中师范大学日语笔译考研经验贴—— 佛系菜鸟一战上岸 个人情况&择校原因 个人情况 大家好呀!现在简单介绍一下我的基本情况。我的本科院校是南方一...





原标题:2023年华中师范大学日语笔译考研经验贴—— 佛系菜鸟一战上岸




个人情况&择校原因

个人情况

大家好呀!现在简单介绍一下我的基本情况。我的本科院校是南方一所普通211(双一流),但本校并不属于外语类强校。自己就是一个平平无奇的19级应届日专生,绩点5/43。大学期间过了四六级,n1考了122分,专四良好,专八成绩还没出但是应该能过(吧。

大学四年大大小小的奖学金都拿过,大二当过一年的学生干部,退休之后考了各种资格证,教资和计算机二级啥的。专业奖项方面,参加过笹川杯征文比赛和人民中国举办的翻译比赛,都拿了一点小小的奖。在大三准备考三笔的时候(后来觉得自己实在太菜就没去报名)开始接触翻译,学着学着就发现翻译很有意思,自己也一直有考研的打算,所以决定考日语mti。

择校原因

在大三的寒假我就开始了择校的准备工作。个人择校的标准主要是:地理位置、学科实力、试题难度、招生人数、历年分数线、食宿条件、学费(mti的学费会比较贵一点)等。要了解以上信息可以通过研招网、爱初心的考研经验贴、目标院校的考研微博超话(去里面发帖子问上岸的学长学姐)、知乎以及各类日语考研公众号(推荐微信公众号:日研万事屋,里面的数据都挺全的)。综合以上标准,最终选择了华中师范大学的日语笔译专业。

华师每年的日语mti招生人数都在十个以上,分数线也没有特别吓人,且保护一志愿。就地理位置来说,武汉地理位置优越,学校的日语系实力也很不错。决定了考华师以后,就没有考虑过其他学校了。但是还是建议大家多考虑一两个目标院校,以防万一。

华师今年的总成绩构成是:初试分数占50%+复试笔试占30%+复试面试占20%,具体的招生计划和复试细则可以去“华中师范大学外国语学院官网”查看。

今年华师计划招生12个人,最后扩招了1个。进复试的共有19个人,两个少干计划,淘汰了4个人,共13人拟录取。



① 考研政治:68分

政治这一科的学习不宜过早也不宜过晚,从7月份开始学差不多。我的政治分数并不理想,所以在这里就简单说一下自己的备考流程。

我跟的是徐腿荣三位老师。从7月份暑假开始看徐涛老师的强化班,配徐涛老师的《考研政治核心考案》听课,两个月时间听完,强化班其实就是基础班,会把每一个知识点都详细讲一遍。徐涛老师上课幽默风趣,还会提醒你做笔记,就算是很枯燥的知识点也能听进去。需要注意的是,23年考研政治选择题大改,更注重对基础知识和概念的考查,这可能也是今后考研政治的趋势。所以在听强化课的时候尽量做好笔记认真听,有时间的话多多复盘基础的知识点,以免失分。

在听课的同时最重要的就是选择题的刷题。肖秀荣1000题、腿姐的30天70分、徐涛老师的优题库都可以刷。第一遍做完之后可


以在微信小程序“苍盾考研”上拼单购买小程序继续刷题,(可以在“考研政治”的微博超话里找人拼单,很快就ok了)里面也会同步更新其它老师的题目,非常方便。

9月份开始听腿姐的技巧班,配合《冲刺背诵手册》和上课的教材一起使用,腿姐在课上会分享很多知识点的速记口诀,对于提高做题速度还是挺有用的。但是她在课上讲的每个选项的玄学概率我建议不要太当真,知识点的掌握一定比玄学更靠谱,今年就有很多人因为信了选择题的玄学然后翻车了。另外,腿姐在课上会对每一种大题的答题方式进行讲解,主要就是“点—默—析”的结构,按这个方法写下来大题就不愁写不满了。腿姐的押题班我也听了,在后期背的也是她的九页纸,几乎全都押中了!听其他同学说肖秀荣老师的肖四也押得很准,个人认为选哪个老师都可以,看自己情况。政治大题的背诵不需要太早,12月份开始背也是来得及的,太早背反而记不住。

在11月份左右,各大名师的模拟卷都会相继出版。主要有腿4、徐6、肖八、肖四(12月),做这些就差不多了。做题的时候最好记一下自己做题的时间,半个小时左右为佳。记录下来具体的分数,认真对待每一份考题,做完了也可以多刷几遍。针对做错的题,要回到《背诵手册》或《核心考案》勾画出具体的考点,再复习一遍。在后期快考试的时候,可以去拼夕夕买一些考研政治的答题卡,写几道大题练练手感、保证字迹工整。在考场上注意时间的分配,遇到难题也不要慌,建议不要在快交卷的时候改选择题答案,一般都会改错。

备考书目:

《考研政治核心考案》

《考研政治冲刺背诵手册》

《考研政治通关优题库》

《30天70分刷题计划》

《肖秀荣1000题》

腿4、徐6、肖八、肖四

小程序:徐涛政治(刷政治真题模拟题、附带老师的讲解)

公众号:

空卡空卡空空卡

苏一说了

考研斯基

一烫

夫人的秘密花园

苍盾考研

枯藤看天下(b站账号:鸟山学长)

(顺便提醒一下,很多考研博主会出一些视频,讲一讲备考的每个月应该做什么。个人觉得这些视频只能做一些参考,最重要的还是自己的复习进度,不要被考研博主带着走。


尤其是我们日语专业,很多学科是和别人不一样的。博主整理的一些公共课资料如果有好用的可以打印出来看,但是不要看见一份就打印一份,结果啥也没记住。考研资料在精不在多。)



② 翻译硕士日语:86分

真题回顾:

1、语法单选题:好像一共15题。

2、两道翻译:两小段话,一段中译日,一段日译中。

3、阅读题:偏哲学类,包含了很多题型。

4、译文赏析:600字

5、作文:600字

在所有科目中,我在213这一科所花费的准备时间是最少的。但是没想到今年的题型都大改了,考完直接原地升天。往年华师是不考日语作文的,所以在备考的九个月时间里,几乎一篇作文都没写过。另外译文赏析的题型也从来没有接触过,最后只能硬着头皮写完了。下面说说我的备考流程。

按照以往的经验贴和真题来看,华师固定会考的题型有语法单选(考过n1原题)、翻译、以及长篇阅读(往往都有问答题)。首先是语法单选,从寒假开始看皮细庚老师的《新编日语语法教程》,还有《蓝宝书n5-n1语法合集》。把所有的基础语法都过了一遍,重点记固定搭配、易混淆语法以及常考的语法点。学语法一定要记住对应的例句,最好自己能够表达出来这个语法的意思。重新过了一遍语法基础之后就开始刷题。主要有历年的n1语法部分真题、专八语法部分真题以及《红蓝宝书n1/n2 1000题》。

真题我大概刷了5遍,红蓝宝书全部过了一遍,基本上就可以了。在刷题过程中,遇到不明白的语法可以查“语法酷”app,还有外研社出版的《日本语句型词典》,都非常好用,推荐!其次是翻译,具体的就在359备考经验里面讲吧。最后是长篇阅读,市面上包含问答题的长篇阅读练习非常少。我在本科期间使用的教材《新编日语泛读教程》有部分练习题,另外就是专八阅读和完型真题。每周做一篇,但是要理解作者行文的意图,不然正确率很难提高。还有需要注意的是接续词的用法,尤其是意思相近的接续词选择题,专八也很爱考。

但是今年增加了两类题型,对语言学也有了一定的考察。译文赏析的练习我没有接触过,不知道有啥好的练习素材。至于日语作文,推荐炸鸡老师的《日语写作高分攻略》。我是在复试期间参加了出版社的活动抽中了这本书,仔细看了看内容感觉这本书就是日语考研er人手必备!书本里介绍了超级多好用的表达以及写作技巧,还有优秀范文。平时也可以关注“爱初心炸鸡”公众号,炸鸡老师会在公众号不定时分享日语写作的知识。除此之外还有专八作文题的优秀范文,也可以去看看。语言学方面,考的都是非常基础的语言学知识,本科期间如果有听过语言学课的话就没太大问题。推荐书目是翟东娜老师和潘均老师的《日语概论》、以及庵功雄老师的《新しい日本語学入門》,《日语概论》的附录后面付有名词解释,有需要的话可以背一背。

备考书目:

《红蓝宝书n1 1000题》

《红蓝宝书n2 1000题》

《日语概论》

《新しい日本語学入門》

《新编日语泛读教程 第三册》

《日本语句型词典》

《新编日语语法教程》

《蓝宝书n5-n1语法合集》

《日语写作高分攻略》

《日语专八历年真题》

公众号:爱初心炸鸡



小程序:

日语轻松考(刷能力考真题)

爱初心学堂(专四、专八、外来语啥都有)



③ 日语翻译基础:113分

真题回顾:

1、政经类翻译,共三小段,汉译日和日译汉都有。

2、政经类短语填空,汉译日。

3、中日建交50周年致辞,日译汉。

4、商务信函,日译汉。

5、文学类翻译,汉译日。

6、新闻类翻译,日译汉。

7、一句俳句,日译汉,20分!!!

今年华师的359也有一些题型变化。往年会考15个外来语的翻译,也会考察热词和短句的翻译,今年都没有了。但是增加了以往较少考察的政经类翻译,原因大家都懂。总体来看还是各种翻译都有考察,所以在备考的时候要多多练习各类文章,不要偷懒。此外,华师往年也考过吴侃老师的《高级日语》1-4册,主要考的是每一课的课后翻译练习,要全部记下来的话量非常大。备考的时候我也过了两遍,但是感觉并没有记住多少,最后也没有考到。

入门翻译的时候可以选择翁家慧老师和马小兵老师的《日语笔译》,这本书系统讲解了翻译的各种方法,用的例子都非常简单易懂,适合翻译初学者。此外,很多学校会把高宁老师的《汉日翻译教程》、《日汉翻译教程》当作参考书,我自己也过看一点,但内容多为文学类翻译且素材比较旧,不太容易啃完。如果实在看不下去也没关系,华师不会考这本书的原题(主要是也没有参考书)。

该阶段可以选择一些比较简单的翻译素材,例如外研社出版的《天声人语集萃》1-3册。有了一定的翻译基础之后,我报了爱初心下半年的“翻译真题训练营”。练习的素材为各大高校历年真题,各种类型的文章都有,所以难度很适合mti考研。每周一节课任务也不会很重,余下时间可以自己学习翻译。训练营是直播上课的形式,课后也会有录播。两位授课老师都很负责很亚撒西,讲得很细,很适合我这种脑袋不太灵光的学生。强推!!!听完课之后再隔一周复盘自己的笔记,会有不一样的收获。在临近考研之前的十几天,我的复习素材大部分就是训练营的笔记。下面我分类型讲一下自己的专业课备考流程。

首先是政经类文章,前期通过大量的练习熟悉政经文的固定表达之后就很容易掌握政经文的翻译。平时也可以多看看人民网、新华网以及对应的日语网站,关注微信公众号“联普日语社区”、“中央文献翻译”,里面会发一些政经类文章的多语言对比版本。一来可以了解国内外的最新动态,二来也可以学习翻译表达。关于政经类的短语,可以用anki app创建一个自己的词库,把平时练习和阅读遇到的常见表达和易错点记录进去,每天定期复习。还可以在记乎app上和别人拼单下载相关的卡包,每天抽时间记一记。最好是边写边记,避免提笔忘字的现象。推荐外研社出版的《理解当代中国汉日翻译教程》,这本书是今年刚出的,我也是在准备复试的时候才看了这本书,里面对政经文的翻译作了较为细致的讲解,对新手小白比较友好。另外,苏琦老师的《汉译日精选汇编》和新世纪出版社出版的《中国关键词 十九大篇》也是很好的练习素材,译文非常地道。《中国关键词 十九大篇》建议用电子版,纸质版实在是太小了,学起来不太方便,(且贵)。

商务信函和致辞类的翻译几乎是华师每年必考的题型,一定要好好复习!!!练习素材是旧版的三笔教材,谭晶华老师主编的《日语笔译实务》,往年考过里面的原题。这本书我过了两遍,第一遍主要学习商务信函以及致辞的固定表达方式,有了一定的积累之后开始看第二遍,把所有的相关练习全部都翻译了一遍。刚开始学可能会比较痛苦面具,但是掌握了之后还是挺简单的,尤其要注意敬语的表达,不要受母语限制。此外,对外经贸大学出版的《商务日语翻译》也很不错,例子也更多一点,容易上手。练完第一课、第二课和第四课就差不多ok了。

文学类和新闻类的翻译练习主要来自翻译训练营的真题素材,还有公众号“初心日语联盟”更新的天声人语栏目、《翻译必携》1-4册。《翻译必携》有很多类型的文章可供练习,这本书的编者是日本人,所以译文就很有日本那味儿,值得一学。

关于俳句翻译这方面,每年华师都会考10-30分。有时会换成中国古诗或者俗语的日译。这方面我实在不是很擅长,后期完全处于一个大摆特摆的状态,在考场上只能瞎编。有时间的话可以去看看《小仓百人一首》,试着练习几篇。

学习翻译的前期我主要是用电脑打字,这样就可以不断修改自己的译文,不用一直涂改。后期为了保证考卷的卷面整洁开始手写练习,大概是从9月份开始练习手写,写完之后再把自己的译文打字上传到平板保存。在翻译过程中,遇到不会的单词可以查moji辞书(内容正误要注意甄别)、欧路词典(去橙色软件上 下载日语词典卡包导入进去)。在临近考试的前一个月可以做几次模拟练习,计时看看自己的用时长短。看往年的华师经验贴,上岸的学长学姐都表示359题量较多,时间会有点来不及,所以我在考试的时候也尽可能地加快了自己的翻译速度。结果用力过猛,剩了一个多小时,只能和最后一题的俳句大眼对小眼。所以还是建议大家仔细阅卷,如果文章难度不大的话,静下心来认真翻译分数才会高。

无论是手写还是打字,个人认为采用三栏式的排版对复习是最有效的。即原文、自己的译文、参考译文各一栏。不同类型的笔记用不同颜色的笔标记出来,再次复习的时候效率也会提高。翻译练习重在质量不在数量,好好复盘自己的译文比盲目刷题重要得多。复盘过程中遇到自己常常记不住的知识点或者重要的地方,都可以用anki app记录下来,平时也可以在记乎app上下载一些关于热词和翻译常用词汇的卡包,零碎时间多拿来记记背背。爱初心的各位老师在微博上也会分享很多干货,可以关注一下,白嫖的东西谁不要(狗头)。

备考书目:

《高级日语》1-4册

《日语笔译》

《天声人语集萃》1-3册

《翻译必携》1-4册

《汉译日精选汇编》

《小仓百人一首》

《理解当代中国汉日翻译教程》

《中国关键词 十九大篇》

《日语笔译实务》

《商务日语翻译》

公众号:

初心联盟日语

初心日语联盟

日语mti

联普日语社区

中央文献翻译

人民网日文版

人民网

日语帮帮乐

很莉至

溜溜日语

人民中国

网站:

二十大报告多语种对照查询:http://document.shisu.edu.cn/home20/m/

必应国际版:可以查不认识单词或知识点的日语解释

据意查句:https://wantquotes.net/

小程序:

反向词典

爱初心学堂

app:

欧路词典

anki记忆卡

记乎

jptalker

kankan

moji辞书

番茄todo

forest 专注森林



④汉语写作与百科知识:120分

真题回顾:

1、名词解释:一题2分

2、单选题:一题1分

3、应用文:运动会闭幕词

4、大作文:译者的显身与隐身

华师每年的百科都是中规中矩,没有什么特别难的题目。今年唯一的变动就是大作文,以往考察的都是心灵鸡汤类的大作文,例如:诚信、阅读的重要性等,今年考了翻译方向的。

我从4月份开始准备448,在暑假之前大概把名词解释的考察内容看了一遍,让自己心里有个底,每天抽点时间看着玩,不懂的地方查一查百度,还挺有意思的。用的参考书是翻硕黄皮书《mti翻译硕士百科知识词条词典》。暑假期间的主要安排是背名词解释,开始戴上痛苦面具。黄皮书主要过了两轮,暑假期间是第一轮,把所有的名词解释都大致背了一遍,每天背两个小时,晚上临睡前再复盘一次白天背诵的内容。这时候就算什么都记不住也不用焦虑滴。第二轮又从头开始背,不过这一遍会把许多不常考的知识点删去,重点记目标院校爱考的类型,负担就少了很多。华师各种类型的名词解释都会考,但都是很常见的,不会难。第二轮还是每天两个小时+睡前复习,这一遍就可以记住大致内容了。暑假的时候在微博上抽中了《百科知识一本通》,但是那时候我已经把名词解释背得差不多了,所以就没有继续背这本书,不过也大致翻看了一下,感觉还是挺好用的。

要注意的是,名词解释考察的并不是你的记忆能力,而是自己编写词条的能力。在背诵的时候勾划出重点的词句背诵,其余的只要脑子里有个印象就行了。在学习百科的时候不要拘泥于课本上的内容,平时自己在生活中遇到的东西也可以多查一查。记乎app里也有百科名词解释相关的卡包,不喜欢背纸质书的话也可以选择背记乎的词条。从10月开始,可以在手机上下载翻硕百科蜜题app,注册几个月的会员,每天刷一个小时左右的各大高校历年百科选择题。从11月份开始,《2023最后的礼物》就出版了。里面主要收集了本年度的时事热点,不过华师对这一块考察较少,重点记几个常见的就行。在备考期间我还加入了爱初心的百科交流群,小百科每天会在群里分享一些百科知识,零碎时间可以看一看。另外我记得是在11月有一位客服老师在群里发了《每日一题汇总》,大多也是各大高校的历年真题,临考之前我背的就是这份材料,感觉押中了一些原题。此外,公众号“初心百科”的“考前瞄一眼”系列也很实用,临考前可以把这些推文收藏起来时不时记一记。

应用文和大作文我都是在9月份开始准备的,期间听了爱初心的汉语写作课,这个也强推!!!课上会分享应用文的写作模板和常用句式,不用自己另外花时间整理模板,适合我这种懒人,搭配课后练习效果超棒。听完课之后也是每周复盘,在考前一个月把课上的笔记再全部过一遍,知识结构就会清晰很多。在考场上看到闭幕词那题,咻咻两下就写完了。在大作文课上,老师会讲解大作文的各种写作结构,对我来说最重要的还是后面的作文素材。尤其是翻译理论类的,简直救我一命,在课外完全没有涉及这一类知识点,没想到今年就考了。课堂之外自己也有做一些练习,用的书是中国政法大学出版社的《汉语写作与百科知识 真题解析及习题讲解》,同样有各大高校的真题,用来练习名词解释、应用文和大作文都可以。夏晓鸣老师的《应用文写作》也可以看看,对各类应用文的介绍都挺详细的,但是针对考研的应试性会少一些。另外还有大家都知道的纸条app,主要记app里的写作素材,必要的话可以自己整理在本子上,周期性地背一背。咸鱼上也有卖纸条的素材合集pdf,非常好用!从9月开始每周练习一篇应用文和大作文,刚开始练习的时候可以买一些方格纸,尤其是应用文,保证格式不会出错之后再换成白纸。平时可以关注公众号“初心百科”,会学到很多干货。

备考书目:

《mti翻译硕士百科知识词条词典》

《汉语写作与百科知识 真题解析及习题讲解》

《2023最后的礼物》

《应用文写作 第二版》

《百科知识一本通》

公众号:

初心百科

翻译硕士考研网

每日金句摘抄来了

人民日报评论

中国青年报

学习大国

app:

翻硕百科蜜题

纸条

记乎



复试

我从年后开始准备复试,因为初试内容大改+华师没有参考范围,所以保险起见什么都准备了一点。寒假期间学得不多,主要是练习口语+笔译复健+视译练习。每天花几个小时学一点内容,再准备3-5个口语问答的逐字稿。

口语的练习方法按照的是炸鸡老师发的推文,一共好像有三篇推文,大家可以去看看,这里就不细说了。此外还可以在jptalker app上听nhk新闻来练习自己的发音,我的练习步骤是:盲听第一遍了解文章的大意——看着文章听第二遍学习霓虹金的发音——念新闻并录音——播放录音检查自己的发音——再念再录音直到自己满意为止。也可以用这个app练习视译,下面都附带着参考译文。2月下旬之后加大复习量,学习语言学、翻译理论、日本文化,准备研究计划书、自我介绍、简历、毕业论文等各种杂七杂八的东西。

由于自己的口语实在稀碎,考虑了一下还是报了爱初心的复试班,内容挺全的。特别是炸鸡老师的自我介绍课和日语问答课,非常实用。学完之后再看一下自己先前准备的内容,简直不忍直视,还好改过来了。最后准备了两个版本的自我介绍和50个左右的问答逐字稿。临近考试的前几天最好找研友或者老师模拟面试一下,心里会踏实很多。

复试拼的就是心态,在面试的时候一定要自信一点。就算遇到了比较严肃的老师也不要怯场,大大方方地答题。不会的问题也不要瞎编,态度诚恳一点道歉就好了,老师们大多都是非常亚撒西的。注意面试的礼仪,不然很扣印象分。

备考书目:

《日语中高级口译证书考试真题》

《汉译日精选汇编》

《中国关键词 十九大篇》

《翻译必携》

《日本文化99元素》

《日语概论》

公众号:

初心百科(有更新翻译理论及其日语解释)

日语mti

初心日语联盟

心得体会


考研的这一年,能够学习自己很喜欢的翻译,充实过好每一天,让我觉得非常满足。所以在备考期间,我很少会感觉到焦虑。在我看来,每天能够吃好睡好学好就已经很了不起了。早起之后挑一个自己喜欢的靠窗座位泡在图书馆里,到了饭点骑着小电炉戴着耳机去食堂吃饭,一天天就这样过去了。虽然偶尔会遇到一些不太愉快的事情,但是和朋友们聊聊天,或是一个人去运动、散心之后,心情都会好很多。

建议大家不要把自己压得太死,每周可以挑半天休息一下,尽情摆烂。可以是课多的一天,可以是心情不好的一天,也可以是非常想出去玩的一天。初试期间我的学习时长最多不超过11个小时,复试期间最多也就7个小时,比起时长其实效率更重要。在学习路上看到蹲在草丛里的小猫,非常漂亮的夕阳,或是得到了老师的一句夸奖,都会让人觉得自己的努力非常值得。所以,请你一定坚持到最后,加油吧!

其他

感谢我的家人、朋友以及爱初心的老师们给予我的支持与鼓励,也感谢自己能够一路坚持下来。最后送给大家炸鸡老师分享过的一句话,「昨日の夢」を夢に終わらせず、「明日の現実」まであと一歩に。希望大家都能如愿上岸。返回搜狐,查看更多


责任编辑:

2022年非全日制研究生培训哪家培训好 返回列表

留言与评论(共有 10 条评论)