22考研翻译终极攻略(英语一英语二通用)(考研翻译是英译汉吗)

 2023-10-03 06:48:16  考研全封闭培训    14
[摘要]

1 做主观题要站在改卷老师的立场去做首先,在讲任何技巧与方法之前,我们先来宏观地谈一谈考研主观题的做题原则。 考研英语有两个主观题:翻译和作文。主观题,是需要改卷老师一个一个阅读,然后评分的。所以我们在答题的...



1

做主观题要站在改卷老师的立场去做
首先,在讲任何技巧与方法之前,我们先来宏观地谈一谈考研主观题的做题原则。

考研英语有两个主观题:翻译和作文。主观题,是需要改卷老师一个一个阅读,然后评分的。所以我们在答题的时候,一定要学会换位思考,站在改卷老师的角度去想一想:什么样的答案你会给高分?

有三点,大家一定要做到:

(1)实力不够,态度来凑

永远不要留空白!翻译的时候,即便你看不懂,也尽量工整地把你能看懂的部分写下来(一定要写工整!)。这样的话,没有功劳也有苦劳,人都是感性的动物,改卷老师看到你的努力,也会给与相应的奖励。

(2)一定要给改卷老师以方便

改卷老师改卷很辛苦,所以你一定不要给他添堵,尽量给他方便。这种换位思考的能力很重要,以后走上社会,没有这个能力,很难有大的成就。

怎么给他方便?

① 卷面保持整洁,书写工整,字与字之间的间距大一点。这一点非常重要,因为我自己改卷子的时候,最怕的就是潦草的卷面。一看到这样的卷子,不论嘴上怎么说,内心绝对是有偏见的。

②大小作文满足字数要求就好了,不要傻傻地一直往下写。虽然“官方”说作文超过200字不会扣分,但是你好好想一想,你要是改卷老师,看到那么长的文章,你不头疼吗?你要是写得很好也就罢了,但是如果你写得一般,又错误不断,那么你就给改卷老师提供了扣分的机会。因此,作文尽量不要超过200字,180字左右就好了。

(3)懂得在关键处展现自己

主观题改卷的时候,改卷人不会有时间细看你的答案,所以相应地会重点看一些关键得分点。

比如:大作文的第一段,描述图画的部分,我们一定好好写,多检查句子的语法有没有问题,这直接决定了你作文的档次。

又比如:英语二翻译也是分档给分的。所以改卷老师在改卷的时候,会重点看一下你的关键句有没有翻译准确,以此给你定档。

这就是我们在做主观题时一定要有的意识:站在改卷老师的立场去做题,给他以方便。

2

考研翻译的给分方式
接下来,我们讲一讲考研翻译到底是怎么给分的。

首先,英语一和英语二翻译的给分方式是不一样的。

1. 先看英语一:

英语一翻译评分细则:

①如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。
②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分; 若其中一个译法有错,按错误译文给分。
③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。

这三点,大家了解一下就好了,并没有什么用。

下面,我来讲一讲,在实际改卷的时候,改卷人到底怎么给分?

英语一实际改卷翻译评分的关键是:分段给分,整体扣分。

举例:2003年翻译句子5:
①thus, the anthropological concept of “culture,”(0.5分)//②like the concept of“set” in mathematics,(0.5分) //③is an abstract concept (0.5分)//④which makes possibleimmense amounts of concrete research and understanding.(0.5分)
这句话,总共2分,改卷的时候会将其拆分为4部分,每部分都翻译出来了,最后得分就是2分。这就是分段给分。
但是,这不是说你对这4部分进行单独翻译就行了,这是不行的!因为最后,改卷老师会根据你的答案的通顺情况,酌情扣分。如果读起来非常不通顺,那么就会直接扣掉0.5-1分。这就是整体扣分。


2. 再看英语二翻译:
英语二和英语一翻译的给分方式是不一样的。英语二是段落翻译,所以改卷老师是不可能一句话一句话盯着你的答案看的,这样太慢了!因此,英语二翻译的给分方式更接近于作文,是分档给分的。
来看英语二大纲的评分细则:

第四档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。
第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。
第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。
第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不够通顺;文字支离破碎。

因此,英语二翻译最最重要的是通顺,说人话,让改卷老师读起来很爽。
其次,对于英语二翻译中的长难句,我们一定要谨慎处理,争取把它翻得漂亮一点。因为改卷的时候,改卷老师一定会参考这些长难句的翻译给你定档。这也是为什么我建议英语二的同学,也去练一练英语一的长难句翻译。
以上,我们分别介绍了考研英语一和英语二翻译的给分方式。
3

考研翻译核心做题方法
在了解了英语一和英语二的给分方式之后,我们可以知道,考研翻译最核心的其实是长难句的翻译。
我们如何处理长难句翻译呢?
其实很简单,掌握三个字就可以了:拆—译—调,这三个字,就是考研翻译的核心做题方法。


首先,第一个字:拆!
我们说过,改卷老师在改卷的时候就是分段给分的,所以我们在翻译的时候,第一步也是将长难句拆分开。

(1)拆成几部分?


3-4部分,最好不要超过4部分。

(2)怎么拆?

① 最主要的拆分方式是根据语法结构进行拆分。

常见的拆分点有:

标点符号:冒号;分号;逗号
关系词:who, whom, whose, what, which 等关系代词和when, where, how, why 等关系副词; 还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等
连词:如 and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并列句; 还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, although, so that, ...等。
介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语

其中,最重要的拆分点是:标点符号以及各种从句的连接词。根据句子的语法组成,我们可以将句子拆分开。

② 在拆分句子的时候,我们可以大致参考一下字数。
英语一翻译总共有5句话,大约150个词左右,所以每句话大概在25-35个词。因此,拆分成4部分的话,平均每一部分6-8个单词。

这就是我们做翻译的第一步,先想办法将长难句拆分开,拆分成3-4个部分。

比如,2003年的翻译句子5,我们就先拆分成4部分。

①thus, the anthropological concept of “culture,”(主语)//②like the concept of“set” in mathematics,(状语)//③is an abstract concept(主干)//④which makes possibleimmense amounts of concrete research and understanding.(定语从句,修饰前面的 abstract concept)

继续,看第二个字:译!

在将长难句拆分之后,我们就要对其进行分段翻译了。虽然原本的句子很长,很难翻,但是当我们将其拆分之后,立马就简单了。

① thus, theanthropological concept of “culture,”
因此,“文化”这一人类学概念

② like the concept of“set” in mathmatics
和数学中“集合”这一概念一样

③is an abstract concept
是一个抽象的概念

④ which makes possibleimmense amountsof concrete research and understanding
它让大量的具体研究和理解成为可能。

这就是翻译的第二步:译。
这一步,是最重要的一步,是对同学们英语基础能力的考查。



继续,再看翻译的第三个字:调。
在将长难句的每一部分分段翻译出来之后,我们要做的就是把这些部分组合在一起,构成一个通顺的句子。这就是“调”。这一步,需要大家多去练习才能掌握。
比如:刚刚的句子,我们在分段翻译完之后,要能够将最后的翻译组合起来,并且调整语序,保证其符合中文的说话习惯。
① 因此,“文化”这一人类学概念
② 和数学中“集合”这一概念一样
③ 是一个抽象的概念
④ 它让大量的具体研究和理解成为可能。
组合翻译:
因此,“文化”这一人类学概念,和数学中的“集合” 一样,是一个抽象的概念,它让大量的具体研究和理解成为可能。
这就是这句话最后的完整翻译。

最后,我再强调一下:翻译长难句的时候,我们可以适当调整译文的语序,使其更通顺!但是,尽量不要“乾坤大挪移”!就我对近二十年真题的研究来看,绝大部分句子,我们直接按照英文的语序翻译出来,再稍微调整一下语序就可以了,根本不需要大调!

有些同学为了让句子更通顺,使得最后的答案和原文的句式完全都匹配不上了。考研毕竟是应试!应试有应试的规矩,你将原文改得面目全非,不利于改卷老师给你评分!

所以,大家记住一点:考研翻译不需要做到信达雅,只要你意思准确,并且大致通顺就可以了。甚至有时候,你翻译出来的东西不是人话也无妨,因为考研翻译本来就不是人话,只要能得分就好了!


4

考研翻译技巧总结
刚刚,我们介绍了考研翻译的核心做题方法:拆,译,调。

首先,最重要的是译,它考查的是你的基础能力。但是,这三个字当中,最难的却是调。

如何调整译文?
其实,这就涉及到对中英文思维差异的了解了。翻译,就是在中英文之间进行转换,所以我们对这两门语言越了解,就越容易翻译准确。
下面,我从中英文差异的角度,给大家讲一讲,我们如何调整译文。
根据我的总结,中英文总共有四大差异,我们一起来看一下。

(1)英文直线思维 vs 中文曲线思维
首先,中英文第一大区别是:英文为直线思维,中文为曲线思维。
什么意思?
举个例子:来看一个场景:你在食堂吃饭,看到一男一女大打出手,其中那个男生还把饭菜倒在了女生身上。吃完饭之后,你回到寝室,给室友们描述刚刚看到的场景,你可能会这样说:
天哪!我跟你说,我刚刚在食堂吃饭的时候,看到一男一女两个人在打架,其中那个男的还把饭菜倒在了女生的身上!太可怕了!
而同样一件事情,如果外国人描述起来,可能就不一样了,他们可能会这样说:
oh, my god!you wouldn't believe it!i saw a man throwing his food at a lady during their argument while i was eating at the restaurant.
我们看,描述同一个场景,中国人和西方人的表达习惯是不一样的。
中文的说话习惯是由大到小,先对要说的事情进行整体铺垫,比如时间地点(在食堂吃饭的时候),事情背景(一男一女两个人在打架),最后再说发生什么事情(男生把饭菜倒在了女生的身上)。这就是曲线思维:



而英文的说话习惯则是由小及大,先说重点信息:具体发生了什么(i saw a man throwing his food at a lady),再补充事件发生的背景(during their argument)以及时间地点等细节信息(while i was eating at the restaurant)。这就是直线思维:单刀直入,开门见山。

这个差异对我们有什么启示呢?
启示就是在翻译的时候,我们要学会调整语序。
怎么调?
来看两个公式:
英文 =主语 + 主句+ 修饰(定,状)
中文 = 主语 + 修饰(定,状)+ 主句
所以,这就是我们调整译文的第一个技巧:
技巧1:翻译时主干不动,将定语状语等修饰成分提前。


来看一个例子:

this trend began during the second world war, when several governments came to the conclusionthat the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (1996年真题)
先看粉色部分:
英文:this trend(主语) began(主句)during the second world war(状语修饰)
中文:这个趋势(主语)在二战期间(状语修饰)就开始了 (主句)


再看绿色部分,这一部分为同位语从句:

英文:the specific demands(主语)that a government wants to make of its scientific establishment(定从修饰)cannot generally be foreseen(主句)in detail.(状语修饰)

中文:政府对其科研机构提出的(定从修饰)具体要求(主)通常难以详细(状语修饰)预见(主句)


以上就是中英思维差异告诉我们的第一大技巧:
技巧1:翻译时主干不动,将定语状语等修饰成分提前。



继续,再看中英文思维的第二大差异:
(2)英文抽象思维 vs 中文形象思维
中国文化比较看重“意象”,追求形象化地刻画和描述某一事物, 最好做到具体生动,比如“惟妙惟肖”成语就体现了这一点。而西方的思维方式则崇尚逻辑思辨,形成以概念、判断和推理为主的偏重抽象的思维方式。
因此,英文中的许多抽象名词,是我们翻译的难点所在。面对这些抽象名词,我们怎么处理呢?
这里再给大家介绍一种技巧:
技巧2:词性转换。

举例1:
beethoven's habitofincreasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with asudden soft passagewas only rarely used by composers before him.(2014 真题)
主干:
beethoven's habit of...was onlyrarely used by composers before him.
主干部分,如果我们直译的话是:
贝多芬... 的习惯在他之前很少有作曲家使用。
这样翻译明显不通顺,因为主语 “... 的习惯” 太长了!
所以,我们可以将这里的 habit 进行词性转换,翻译成动词的形式:习惯于...
改进后的翻译:
贝多芬习惯于..., 在他之前这个习惯很少有作曲家使用。

举例2:
byallaccounts,hewasafreethinking person,anda courageousone,andifindcourageanessential quality fortheunderstanding, letalonetheperformance, ofhisworks.(2014年真题)

这里有两个抽象名词:understanding:理解;performance:表演;后面 of his works 为介词短语,作后置定语,修饰这两个名词。
the understanding of his works: 对他的作品的理解
the performance of his works: 对他的作品的演绎
直译的话就是:
对他作品的理解——更不用说演绎——的至关重要的品质。
这个翻译好吗?
明显是不好的,不通顺。所以这里,我们可以转化 understanding 以及 performance 的词性,将其翻译成动词的形式。
最后的翻译是:
对理解——更不用说表演——他的作品的至关重要的品质。
这就是翻译过程中的词性转换:名词动词化。

继续,中英文思维的第三大差异:

(3)英文客体思维 vs 中文主体思维
客体思维,就是说英文经常以物作主语,多被动语态;而中文则多以人作主语,很少有被动。
因此,在翻译的时候,遇到被动结构,我们需要变被动为主动。
这里,我们重点强调一下 it is... 形式主语的翻译。
这类结构,有两种翻译方式:
① 不加主语:
“it is stated that…”译为“据称……”;
“it is reported that…”译为“据报道……”;
“it has been illustrated that…”译为“据说明/图示……”; “
“it may be said without fear of exaggeration that…”译为“可以毫不夸张地说……”。
② 加不确定主语
“it is asserted that…”译为“有人主张……”;
“it is generally considered that…”译为“大家认为……”;
“it was told that…”译为“有人曾经说……”等等。
举个例子,2009 年真题中有这样一句话:
“it may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience…”
翻译:
“有人说,任何社会机构的价值衡量尺度是它在丰富和提升经验方面所起到的作用……”。
这就是中英文思维的第三大差异:英文客体思维 vs 中文主体思维。它对我们的启示是:我们在翻译时,一定要变被动为主动。

最后,再来看中英文的第四大差异:
(4)英文形合 vs 中文意合。
形合,就是说英文句子很讲究形式,它的形式一定是很有逻辑的,比如一定会有主干,会有从句,或有修饰成分,层次分明。而中文意合,意思就是中文不是太在乎句子的形式,讲解的是意思合一。所以中文会有很多并列小短句,它们看起来没有什么联系,但其实意思是统一的。
因此,英翻中的时候,我们没必要像英文那样,把所有的信息都揉合在一起,可以将其拆分成不同部分。只要这些部分意思是有联系就可以。
所以,翻译的第三个实用技巧是:
技巧3:拆分长难句,独立成句
来看这句话:
the long distance buses that connect all the countries in the region are very confortable with air conditions and tv.
首先,英文为形合语言,注重语言形式的逻辑性,所以语言是有主有次的。
主干:the long distance buses are very confortable, 其余皆为修饰成分,服务于主句。
that connect all the countries in the region,定语从句,修饰前面的 long distance buses。
with air conditioning and tv,介词短语作状语,修饰前面的comfortable。
所以,一个英文句子是能很清楚地划分出主次的。
但是中文则不同,如果我们还是按照英文的方式翻译的话,这句话会很拗口。
那翻译的时候我们怎么处理呢?
记住,中文喜欢小短句,喜欢并列句。我们只要把意思全部表达出来,并符合一个大的背景意思就可以了,不需要有很强的形式逻辑。
这句话,我们可以这样翻:
(1)长途汽车连接着该地区的所有国家
(2)这些车都装有空调和电视,非常舒适。
你很难分辨出这句话那个是主干,那个是修饰,其实它们都更加近似于并列关系。
其实,这就是我们之前讲过的《拆字决》呀!(戳此查看)
这就是中英文的第四大特点:英文重形合,中文重意合。
我们在翻译英文的时候,不一定要像英文那样,把所有信息都融合在一起,而是可以将其拆分开。

5

考研翻译相关问题解答
最后,我再来解答一下同学们关于翻译的一些问题。
(1)翻译什么时候做
英语一的话,我建议最后做。因为翻译相对来说比较难,如果放前面的话,有些同学可能会不自觉地花很多时间在一两个句子上面,得不偿失。放最后的话,即便时间不怎么够,也能激发很多同学的潜力,快速完成。
英语二翻译,我建议放在阅读后面做。先写作文,再做阅读,接着完成翻译。原因是英语二的翻译有15分,非常重要,需要大家多重视。
(2)翻译花多长时间做

一般来说,翻译尽量控制在25分钟以内完成,英语二翻译可以多花一点时间。

(3)翻译遇到人名地名怎么办?可以不翻吗?

答:不可以!人名地名一定要翻译成中文!如果你不认识这些名字的话,直接音译即可。比如:james herriot 可以翻译为:詹姆斯 · 赫里特。

(4)翻译的时候遇到生词怎么办?

遇到生词不要留空白,可以根据上下文的内容进行合理推理,推错了也没关系,不会影响其他部分的分数。

(5)翻译的做题步骤

英语一:

英语一翻译,不需要读全文,直接上去翻就好。当然,如果句子当中出现代词,或者你读不懂这句话的时候,可以稍微看一下上下文。

操作步骤:
①读句子,将长难句拆分成3-4部分
② 对每一部分进行分段翻译,可以把大致的翻译写在试卷上
③口头读一读每部分的翻译,将其组合成一句大致完整的句子
④ 将最后的完整句子写在答题卡上


英语二:

英语二翻译比较重要,需要大家花更多时间进行检查。

操作步骤:
① 通读全文,大致理解文章意思,并标出句子序号。
② 从前往后翻,对于比较简单的句子,可以直接写在答题卡上。注意,书写的时候尽量清晰,工整,字与字之间的间距可以稍微大一点。
③遇到长难句,或者不好处理的句子时,遵循我们讲过的 “拆-译-调” 三步法,将最后的翻译结果完整地写在答题卡上
④写完之后,一定要从前往后检查一遍,不通顺的地方可以进行修改。


我相信,对于大部分同学来说,只要你认认真真地去做,保证卷面的整洁,书写的工整,英语一拿个6-7分,英语二拿个10-11分,甚至12-13分,都没有问题!

大家加油!




22考研复试资料,超全整理!(考研复试资料一般多少钱) 返回列表

留言与评论(共有 14 条评论)