2021考研英语二翻译试卷及点评(天津新东方)

 2022-10-11 08:37:37  考研全封闭培训    10
[摘要]

2021考研初试12月26~27日举行,2021考研初试环境(点击检察》》2021考研初试真题及谜底解析专题),第一时候为考生供给考研真题谜底及谜底解析内容,同时考研考研西席将为考生供给视频直播解析。直播进口|考研真题谜底专区...



2021考研初试12月26~27日举行,2021考研初试环境(点击检察》》2021考研初试真题及谜底解析专题),第一时候为考生供给考研真题谜底及谜底解析内容,同时考研考研西席将为考生供给视频直播解析。直播进口|考研真题谜底专区

  1. 试题:

Part C

Directions:

Translate the following text into Chinese. Write your translation on theANSWER SHEET. (10 points)

(1) We tend


to think that friends and family members are our biggest sourceof connection, laughter and warmth. (2) While that may well be true, researchershave also recently found that interacting with strangers actually brings a boostin mood and feelings of belonging that we didn't expect.

(3) In one series of studies, researchers instructed Chicago-area co妹妹utersusing public transportation to strike up a conversation with someone near them.(4) On average, participants who followed this instruction felt better thanthose who had been told to stand or sit in silence. (5) The researchers alsoargued that when we shy away from casual interactions with strangers, it isoften due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. (6)Much of the time, however, this belief is false. (7) As it turns out, manypeople are actually perfectly willing to talk and may even be flattered


toreceive your attention.

2. 试卷点评:

整体评述:2021考研英语二的翻译整体来讲内容合适糊口,用词比力通例,都是考频比力高的焦点词,难度总体来讲不大。但因为本年翻译试题中长难句比重偏大,且呈现了较多欠好处置的名词化布局,是以与客岁比拟,算是稳中有升。

从用词上来讲,本年考研英语二的翻译选词都是比力常考的考研焦点辞汇,没有呈现偏词、难词,只要同窗们考前对考研焦点词有体系性的筹备,本年英二翻译就不会由于单词停滞被难住。有几个首要的单词和词组必要提示考生们注重:bringsa boost in 促成、提高;feelings of belonging 归属感;expect 预感;one series of 一系列的;Chicago芝加哥;co妹妹uter 通勤者;argue 主意、认为;shy away from (因为羞涩等)躲开、避开;misplaced不得当的;turns out成果是;flattered 感触侥幸的。

从句子布局上来讲,本年英二翻译质料的均匀句子长度较着擅长往年,这一点从文章句子总数上就可以直观地表现出来。往年英二翻译质料的句子总数均匀在10~12句之间,而本年整篇质料句子总数只有7句,致使均匀每句话的长度有较着晋升。7句话中,有5句单词数跨越了20词,文中第2句和第5句更是别离到达了29词和31词,单从句子布局的维度来讲,已靠近了英一翻译的程度。

从翻译计谋上来讲,本年的翻译文章呈现了两处较难处置的名词化布局,和定语从句和同位语从句的翻译。

第二句中,“brings a boost in mood andfeelings”字面翻译为,“为情感和感受带来极大的提高”,一方面动词启动过于迟钝,另外一方面“情


感”和“感受(归属感)”在中文中有分歧的动词搭配,这也是在翻译中必要注重的第一个步调,既依照中文的说话习气选择词义。是以,这里对“bringsa boost in mood andfeelings”一方面做了词义机动选择,去除brings直接翻译焦点动词boost,另外一方面举行了动词增词,翻译成“极大地改良咱们的情感,加强咱们的归属感”。定语从句“thatwe didn't expect”固然自己很简短,只有四个单词,可是由于其被润饰部门“feelings ofbelonging”布局已比力繁杂,是以仍然采纳后置翻译的计谋,在that处举行断句,后置翻译成一个完备的句子“而这一切是咱们以前没有预感到的。”

第五句中“shy awayfrom”作为一个短语动词,暗示“(因为羞涩等)躲开、避开”,而“interactions”固然是名词,可是有比力强的动词寄义,将其翻译成动词布局:“咱们由于害臊而不敢与目生人举行随便的交换”。“thatthey might not want to talk tous”呈现在抽象名词anxiety以后,且自己为一个完备的句子,经由过程这两点可以肯定从句类型为同位语从句。“anxiety”词义为“忧愁”,自己具备动词寄义,是以翻译中采纳了“顶真式”的翻译法子,又称“重译法”,将“anxiety”以名词的情势翻译了一遍,又以动词的情势翻译了一遍:“这凡是是源于一种错置的忧愁,咱们担忧他人可能会不肯意与咱们扳谈。”
2021考研已结束,有一类考生,让人看了就想笑! 返回列表

留言与评论(共有 10 条评论)