李长栓非文学翻译理论与实践考研视频网课资料!

 2023-02-09 09:53:10  考研全封闭培训    17
[摘要]

??李长栓非文学翻译理论与实践考研视频网课资料! 注:本文为多资料汇编,完整版见文末! 李长栓非文学翻译理论与实践(第2版新版)题库及答案部分汇编: 李长栓非文学翻译理论与实践考研视频网课资料! 9在我国这样一个十亿多人...



??李长栓非文学翻译理论与实践考研视频网课资料!

注:本文为多资料汇编,完整版见文末!

李长栓非文学翻译理论与实践(第2版新版)题库及答案部分汇编:

李长栓非文学翻译理论与实践考研视频网课资料!

9在我国这样一个十亿多人口的大国实现四个现代化,是一件非常艰巨复杂的工作,进一步打好基础是今后顺利发展的重要前提。

【译文】To modernize agriculture,industry,national defence and science and technology in a big country like ours with over 1000 million people is a highly complex and difficult task.Further strengthening of the groundwork is an important precondition for smooth development later.

10.有两座压在中国人民头上的大山,一座叫帝国主义,一座叫封建主义。

【译文】Two big mountains lie like a dead weight on the Chinese people.One is imperialism,the other is feudalism.

11.比如军事指导员,他们并不对外发宣言,但是他们要和士兵讲话,要和人民接洽,这不是宣传是什么

【译文】Take the military commanders,for instance.Though they make no public statements they have to talk to the soldiers and have dealings with the people.What is this if not propaganda?

12.有许多时候,群众在客观上虽然有了某种改革的需要,但在他们的主观上还没有这种觉悟,群众还没有决心,还不愿实行改革,我们就要耐心地等待;直到经过我们的工作,群众的多数有了觉悟,有了决心,自愿实行改革,才去实行这种改革,否则就会脱离群众。

【译文】It often happens that objectively the masses need a certain change,but subjectively they are not yet conscious of the need,not yet willing or determined to make the change.In such cases.

we should wait patiently.We should not make the change until,through our work,most of the masses have become conscious of the need and are willing and determined to carry it out.

Otherwise we shall isolate ourselves from the masses.

1.订约人兹承诺:保证客户将履行其对贵方,即本契约之共同或单独受益人,应尽之所有叉务,但是如果客户未支付任何到期的款项或未能履行任何其他义务,订约人将在无需要求的情况下,在客户指定的地点、以所要求的款额及货币形式及/或付款方式,立即作出支付或履行本契约的义务(根据具体情况而定),所付款额不得有任何扣留和减少。不过,除非组成贵方之一公司或两公司对订约人已经提出要求,否则有关本契约之债务时效任何时候都不

得按有利于订约人一方的方式开始计算;如果贵方对订约人提出一项以上的要求,则按每项要求中提出的日期及具体状况分别计算债务时效。

【译文】The Covenantor hereby undertakes to procure that the Customer will comply with all the

Customer's obligations to you,the beneficiaries of this deed,(jointly and severally)but should the

Customer default in the payment when due of any payment or default in complying with any other

obligation,the Covenantor will,without the need for any demand,make immediate payment or

performance thereof as the case may be,at the place,in the funds and currency and/or in the

manner required of the Customer and without any with-holding or deduction whatsoever

PROVIDED ALWAYS HOWEVER that no time for limitation of liability in respect of this Deed

shall begin to run in favour of the Covenantor unless and until one or both of you shall have made

demand on the Covenantor,and if more than one demand is made,then only from the date and to

the extent of each demand respectively.

李长栓非文学翻译理论与实践考研视频网课资料!

2.倘若买主或其指定人已占有凭本合约出售的楼宇,买主即被认为已接受卖主的所有权并无权在上述任何问题方面提出任何要求或反对。

【译文】Provided that should the Purchaser or his nominee have entered into possession of the

premises hereby agreed to be sold the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the

tide of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of

the matters aforesaid.

Ⅱ.It is..…tha...句型

1.反对知识的不是美国,而是知识分子本身。

【译文】It is intellectuals,not America,who have become anti-intellectual.

2.尽管相对主义已经引入一个多世纪,但却是鲍亚士使相对主义成为人类学研究的一个重要

【译文】Although cultural relativism had been introduced more than a century before,it was Boas

who made it a central premise for anthropological research.

李长栓非文学翻译理论与实践考研视频网课资料!

3.皇家莎士比亚公司坚持说,正是这些票友给镇上带来了丰厚的收入,因为他们要在此过夜(有些人会逗留四五天),自然也就将钱大把地花在酒店和餐馆里。

【译文】It is the playgoers,the RSC(Royal Shakespeare


Company)contends,who bring in much of

the town's revenue because they spend the night(some of them four or five nights)pouring cash

into the hotels and restaurants.

4就在这之前的十年,很多医药公司发现他们的维他命销量飞速上升,于是很快就临床医生提供了大量的维他命样本和一些文字资料,这些资料颂扬了维生素对于各种与健康相关的疾病的补充治疗功能。

【译文】It was just a decade before this that many drug companies had found their vitamin sales

skyrocketing and were quick to supply practicing physicians with generous samples of vitamins and

literature extolling the virtue of supplementation for a variety of health-related conditions.

5.灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。

【译文】For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to song and tears.

李长栓非文学翻译理论与实践考研视频网课资料!

6.我们长征路上过草地,根本没有房子,就那么睡,朱总司令走了四十天草地,也是那么睡,都过来了。(《毛泽东选集》五卷,317页)

【译文】There were no houses whatsoever when we crossed the marshlands on the Long March,we just slept where we could,and Commander-in-Chief Zhu De did so too when he walked for forty days across the marshlands.We all came through.

7.另一种态度,学习的时候用脑筋想一下,学那些和我国情况相适合的东西,即吸取对我们有益的经验,我们需要的是这样一种态度。(《毛泽东选集》五卷,401页)

【译文】The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions,that is,to absorb whatever experience is useful to us.That is the attitude we should adopt.

8.我们的人民政府是真正代表人民利益的政府,是为人民服务的政府,但是它同人民群众之间也有一定的矛盾。(《毛泽东选集》五卷,365页)

【译文】Our People's Govermment is one that genuinely represents the people's interests,it is a government that serves the people.Nevertheless,there are still certain contradictions between this government and the people.

【解析】这一句里的意思有转折,所以译文断句比较清楚。但是如果用but连起来译成一长句,则会显得句子过长。而断开分述会更清晰。因此在断句后另加nevertheless,也能表达转折的含意。

资料完整版源自【攻关学习网】,全网同名!返回搜狐,查看更多
暨南大学硕士研究生复试安排出炉,今年增加千余个指标 返回列表

留言与评论(共有 17 条评论)