2021北大法语言语文学考研招生分析、参阅书、报录比、真题、考研...

 2023-06-07 11:44:11  考研全程辅导    5
[摘要]

原标题:2021北大法语言语文学考研招生分析、参阅书、报录比、真题、考研经历攻略篇 一、院系专业介绍 前史根由 北京大学外国语学院的前史可以追...









原标题:2021北大法语言语文学考研招生分析、参阅书、报录比、真题、考研经历攻略篇








一、院系专业介绍





前史根由





北京大学外国语学院的前史可以追溯到1862年景立的京师同文馆。“同文”,即通识各国语文;“馆”也就是今日的“学院”。京师同文馆是其时的国立外国语学院,也是北京大学外国语学院的前身之一。恭亲王奕等人在给清政府的奏折上阐明晰树立京师同文馆的意图:“欲悉各国景象,必先谙其言语文字,方不受人欺蒙”。在国门被逼翻开的年代,清政府应对其时世界局势的办法除了兴船政,就是办学校。而京师同文馆正是清政府兴办的第一所现代意义上的大学。





现状简介





北京大学外国语学院于1999年6月由英语言语文学系、东方学系、西方言语文学系、俄语言语文学系四个系组成而成,现下设英语言语文学系、俄罗斯言语文学系、法语言语文学系、德语言语文学系、西班牙葡萄牙言语文学系、阿拉伯言语文明系、日本言语文明系、南亚学系、东南亚言语文明系、西亚言语文明系、朝鲜(韩国)言语文明系、亚非言语文学系、外国言语学及使用言语学研讨所、世




界文学研讨所、翻译硕士专业学位教育中心、言语中心,算计12个系2所2个中心;具有英语、俄语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、日语、阿拉伯语、蒙古语、朝鲜语、越南语、泰国语、缅甸语、印尼语、菲律宾语、印地语、梵巴语、乌尔都语、波斯语、希伯来语20个本科语种专业。与元培学院、前史系共建有外国言语与外国前史专业;与元培学院、考古文博学院联合开设外国言语与外国前史专业-外国考古方向。





二、招生情况(参阅20年)





招生专业:法语言语文学(050203)





00.不区别研讨方向(全日制)





考试类别:





① 101 思维政打点论





② 201 英语一





③ 623 归纳考试





④ 922 法语言语文学





招生人数:





2021年方案接收4人,其间拟接收推免3人。





三、参阅书目





《法语教程》 i 、 ii (王文融主编,北京大学出书社, 2004 年);





《大学法语讲义》(第三、四册)(杨维仪、陈燕芳编,外语教育与研讨出书社 , 1987 年)





《法语体系语法》(顾嘉琛编著,北京大学出书社, 1997 年);





《法语文体学教程》(王文融编著,北京大学出书社, 1997 年)





四、历年复试线





20年:总分360 政治外语55/专业课90





19年:总分350 政治外语55/专业课90





18年:总分330 政治外语50/专业课90





五、报录比分析





2021年





复试人数2人,选择1人,最低选择初试分379.





2021年





复试人数2人,选择1人,最低选择初试分373.5.





六、复试流程





1、复试权重及究竟成果(百分制):





(1)内地考生:





学术型专业及英语笔译专业:初试成果所占权重为70%,复试成果所占权重为30%;究竟成果为初试成果/5*70%+复试成果*30%





日语笔译专业及日语口译专业:初试成果所占权重为60%,复试成果所占权重为40%;究竟成果为初试成果/5*60%+复试成果*40%





(2)港澳台生、留学生:





究竟成果为复试成果*100%





2、初取:复试结束后,各专业及方向按考生总成果名次提交主张拟初取名单,经外国语学院复试与选择作业领导小组审定后上报研讨生院招生办批阅。复试成果不合格者不予初取。





七、考研真题





言语题90分,文学题60分





partie i 言语:





第一题二十道conjugaison:每句话前面提示au subjonctif,à l\'impératif,au passé conditionnel 等.





第二题十句话,每句一个空mettez les prépositions convenables.





如:le père demande à son fils de répondre au téléphone ___ lever les yeux.





le gendarme suit le suspect ___ les yeux.





il est tombé malade ___ avoir mangé la viande gatée.





il n\'y est ___rien dans cette affaire.





第三题给五个词别离造句,然后翻译成汉语





这五个词是:au hasard,se douter de, faire grand cas de, il est plus fort que soi, il est à peine si





第四题十道时态改变, mettez les verbes entre parenthèse au temps et au modes convenables,





第五题十句汉译法:





如:1.孩子因为惧怕被看不起而忍住眼泪。





2.带把雨伞,以防下雨。





3.柔软的灯火给这件舒畅的房间带来温馨。





4.他为自个的新作在世界上赢得的名誉而感到骄傲。





5.“你认为你是谁啊!”愤恨的女效能员对狂妄的顾客喊道。





6.尊敬父母是最最少的事。





7.我恨自个开始做的事





第六题给十个词写封信给兄弟介绍你的大学日子,这十个词是:naturellement,il n\'en est pas moins vrai que, tenir au c?ur , tenir au courant, force est de, échanger , s\'arranger, il est plus fort que soi, se douter de, tant que.





partie ii文学





第一题给五个作品别离写出作家





une saison en enfer,





candide,





un soulier de satin,





le bourgeois gentilhomme





la chartreuse de parme





第二题给五个作家写作品





mallarmé,montaigne, rousseau, maupassant,





第三落款词说明





classicisme , manifeste du surréalisme , mal du siècle





第四题阅览一下恶之花节选,分析波德莱尔的美学原则





extrait de la beauté





不好心思原文忘了,网上也没搜到





第五题汉译法thème





普鲁斯特《回忆似水岁月》





longtemps, je me suis couché de bonne heure. parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n\'avais pas le temps de me dire: je m\'endors. et, une demi-heure après, la pensée qu\'il était temps de chercher le sommeil m\'éveillait, je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière je n\'avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier, il me semblait que j\'étais moi-même ce dont parlait l\'ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de francois ier et de charles quint. cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil, elle ne choquait pas ma raison mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n\'était plus allumé. puis elle commen?ait a me devenir inintelligible, comme après la métempsycose, les pensées d\'une existence antérieure. le sujet du livre se détachait de moi, j\'étais libre de m\'y appliquer ou non, aussit?t je recouvrais la vue et j\'étais bien étonné de trouver autour de moi une obscurité, douce et reposante pour mes yeux, mais peut-être plus encore pour mon esprit, à qui elle apparaissait comme une chose sans cause, incompréhensible, comme une chose vraiment obscure.





这篇文章由新祥旭考研独家收拾!





来历大众号:北京高校考研辅导回来搜狐,查看更多








责任修改:





2021南开大学MBA提前面试真题回想,谢谢严辅考研 返回列表

留言与评论(共有 5 条评论)