2017考研英语翻译重要考点 名词性从句译法及真题例句

 2023-02-18 11:53:18  考研全程辅导    17
[摘要]

??定义从句、名词性从句、状语从句、被动语态、代词指代、比较结构、成分隔离都是考研英语翻译常考的句型结构,也是翻译的重难点所在,新东方网考研频道将分别针对每种句型结构,结合真题例句为大家讲解翻译的方法,17考生们...



??定义从句、名词性从句、状语从句、被动语态、代词指代、比较结构、成分隔离都是考研英语翻译常考的句型结构,也是翻译的重难点所在,新东方网考研频道将分别针对每种句型结构,结合真题例句为大家讲解翻译的方法,17考生们注意学习。下面是名词性从句译法及真题例句讲解。 2017考研英语翻译重要考点:名词性从句译法及真题例句 一、理论常识 名词性从句的考查在考研翻译中非常多见,经常出现名词性从句在划线句子中做主语、宾语、表语、同位语等,即是我们所熟知的主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。 名词性从句大多可以直接按照原文的顺序翻译成相应的汉语译文。因此,名词性从句在考研英语中不算难点,只要能将之辨认出来,就不需要太繁杂的翻译技巧去调整语序。但是同位语从句的翻译必须引起重视。同位语从句的主要作用是对所修饰的成分(往往是抽象名词)作进一步的解释说明。由于汉语中没有同位语从句这个成分,因此在翻译成汉语的时候,必然需要语序上的分析和调整。而且同位语从句的考查在考研翻译中屡见不鲜。  二、真题举例 考研翻译中名词性从句真题举例: The Greeks assumed that the structure of language had some connection withthe process of thought , which took root in Europe long before people realizedhow diverse language could be . (2004,61) Being interested in the relationship of language and thought , Whorfdeveloped the idea that the structure of language determines the structure ofhabitual thought in a society . (2004,64) But the idea that the journalist must understand the law more profoundlythan an ordinary citizen rests on an understanding of the establishedconventions and special responsibilities of the news media . (2007, 48) 这是考研翻译中对名词性从句考查的三个典型的例子,其中第一个例句中包含两个宾语从句,分别是由that和how引导的,这两个宾语从句的位置和汉语中宾语的位置相吻合,所以不难处理。而后两个例句各包含一个that引导的同位语从句,前面已经提到汉语中没有这个成分,因此如何去准确、通顺、完整的汉语译文就需要一定的翻译技巧去进行语序等的调整了。 三、翻译方法   关于名词性从句的翻译方法,需要考虑的还是中英文的差异问题。四种名词性从句中主语从句、宾语从句和表语从句的位置分别与汉语中所对应的成分位置一致,所以翻译的时候基本上不用进行语序调整,直接按原文顺序翻译即可。而名词性从句中的同位语从句较特殊,在汉语中没有对应的成分,是英文特殊的表意方式和连接手段,所以同位语从句的语序调整就显得非常必要了。先看一下前三种从句的翻译例句: 1)This is what we have long discussed about . 2)Whether he decides to go or stay makes no difference . 3)She says that the length of military uniforms has not changed for sometime . 上面例句中个包含一个名词性从句。第一个例句中是what引导的表语从句;第二个例句中是whether引导的主语从句;第三个例句中是that引导的宾语从句。这三个名词性从句都直接按原文语序即可,下面是参考译文: 1)这就是我们一直在讨论的问题。 2)不管他决定走还是留都没有关系。 3)她说军队的制服长度已经很长时间没有改变了。 名词性从句中比较特殊的是同位语从句的翻译,主要有以下三种翻译方法: 第一,当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。但是不一定非得使用定语的标志词“的”,有时可以通过增词来灵活处理。 1)The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded . 2)The fact that he is dead is kept secret . 3)Everyone knows the fact that the earth revolves the sun . 上面这三个句子中that引导的同位语从句都是比较简单、短小的,可以翻译到所修饰成分之前。参看以下参考译文: 1)2012世界末日不可避免的传闻是没有根据的。 2)他已死的事实被保密了。 3)所有人都知道地球围绕太阳转的事实/所有人都知道地球绕着太阳转这一事实。 第二,当同位语从句出现在主句之后时,一般通过增加“即”这样的词来翻译,或者用冒号直接引出同位语从句。 这种情况下,同位语从句本身往往比较复杂。详细说来,可以将主句以逗号结尾,然后增加“即”来连接。或者只用冒号引出同位语从句。 1)We have reached the conclusion that practice is the criterion for testingtruth . 2)But this does not in any way alter the fact that they are now , from apractical point of view , irrational . 上面这两个例子包含的同位语从句都位于主句之后,尤其是第二个例句较复杂些,故可以采用这种翻译方法。以下是参考译文: 1)我们已经得出结论:实践是检验真理的标准。 2)但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。  第三,当同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短小的时候,我们往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法。 在这种情况下,主句前要用个概括性的词概括一下前面的从句,起过渡的作用,常用的有“这种观点、这一理论、这一思想、这一发现”等等。来看上面举例说明部分给出的第三个例句: But the idea that the journalist must understand the law more profoundlythan an ordinary citizen rests on an understanding of the establishedconventions and special responsibilities of the news media . (2007, 48) 经分析发现这个句子包含that引导的同位语从句that the journalist must understand the law moreprofoundly than an ordinary citizen修饰theidea,此同位语从句位于主句的前半部分,且本身信息负载量较大,采用第一种方法翻译到theidea之前会使译文繁琐且不通顺,采用第二种方法则会使译文出现语序混乱,因此可以考虑第三种翻译方法。事实证明,第三种方法最适合这个例句的翻译。参看译文: 但是记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解,这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解。 以上是名词性从句,尤其是同位语从句的翻译方法。考生一定要注意实践运用哦。
2013年各省市考研成绩查询时间及方式 返回列表

留言与评论(共有 17 条评论)