2019考研英语一真题翻译深度解析

 2022-10-23 14:49:17  考研全封闭培训    6
[摘要]

2019年考研英语部门的测验已落下帷幕,下面笔者将对本次测验中的英语一翻译部门举行整体性解析。   英一翻译选自英国闻名杂志The Spectator,出题人对原文略有改编。整体而言,2019年英一的翻译部门较往年比拟,难度中等...



2019年考研英语部门的测验已落下帷幕,下面笔者将对本次测验中的英语一翻译部门举行整体性解析。

  英一翻译选自英国闻名杂志The Spectator,出题人对原文略有改编。整体而言,2019年英一的翻译部门较往年比拟,难度中等。别的,就考核的考点上来讲,照旧重要环抱着三大类从句、特别布局和被动语态等翻译考点举行考核,详细表示在:

  1. 状语从句考核了3次

  1)第46题:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 考核了状语从句的省略,插入到了which指导的定语从句中。

  2)第49题:This would


be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do for them in return for similar favours. 考核了if指导的虚拟前提状语从句。

  3)第50题:If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 考核了if指导的前提状语从句。

  2. 定语从句考核了2次

  1)第46题:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 考核了which指导的定语从句,先行词是this kind of nonsense。

  2)第47题:Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. 考核了that指导的定语从句,先行词是the number of papers。

  3. 名词性从句考核了3次

  1)第49题:This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do for them in return for similar favours. 考核了that指导的同位语从句,与前面的抽象名词fact互为同位语。

  2)第50题:If we are serious about


ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 考核了两个均由that指导的宾语从句,作为ensure的宾语。

  4. 被动语态考核了2次

  1)第47题:Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. 考核了被动语态布局“would have been required”。

  2)第48题:Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers. 考核了被动语态布局“have been made”。

  5. 特别布局考核了2次

  1)第46题:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 考核了状语从句中的省略。省略了与主句不异的主


语“this kind of nonsense”。

  2)第47题:Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. 考核了比力布局。

  经由过程对2019年考研英语一翻译部门举行考点的梳理,不难发明,翻译部门所考核的考点是很是集中的。并且,与往年的真题举行比力,咱们还能发明,英一翻译部门的考点是很是不乱且频仍复现的。

  最后,但愿本文可以或许帮忙加入本次测验的2019届考生明白考点,从而举行科学估分;此外,以史为鉴,透过本次测验,本文还可以或许帮忙2020届的考生深刻领会考研英语一翻译模块的焦点考点,从而举行高效备考。
2019考研时间及具体时间安排大全 返回列表

留言与评论(共有 6 条评论)