2020 年考研英语二翻译试卷答案解析A(沈阳新东方)

 2022-12-19 11:57:04  考研全封闭培训    5
[摘要]

??2021考研初试12月26~27日进行,2021考研初试情况(点击查看》》2021考研初试真题及答案解析专题),第一时间为考生提供考研真题答案及答案解析内容,同时考研考研教师将为考生提供视频直播解析。直播入口|考研真题答案...







??2021考研初试12月26~27日进行,2021考研初试情况(点击查看》》2021考研初试真题及答案解析专题),第一时间为考生提供考研真题答案及答案解析内容,同时考研考研教师将为考生提供视频直播解析。直播入口|考研真题答案专区

  We tend to think that friends and family members are our biggest sources ofconnection, laugter, and warmth. While that may well be true, researchers havealso recently found that interacting with strangers actually brings a boost inmood and feelings of belonging that we didn't expect.

In one series of studies researchers instructed Chicago-area commutersusing public transportation to strike up a conversation with someone near them.On average, participants who followed this instruction felt better than thosewho had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued thatwhen we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to amisplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time,however, this belief is false. As it turns out, many people are actuallyperfectly willing to talk—and may even be flattered to receive yourattention.

  【译文】

我们往往认为朋友和家人是我们获得联系,笑容和温暖的最重要的源泉。虽然这很可能是事实,但研究人员最近还发现,与陌生人互动实际上会带来意想不到的情绪和归属感的提升。

在一系列研究中,研究人员引导芝加哥地区的使用交通工具的通勤者与周围的人进行交谈。 一般来说,遵循此指示的参与者比被告知静默站立或坐着的参与者感觉更好。研究人员还认为,当我们因羞怯而避开与陌生人的随意互动时,通常是由于不当的焦虑而认为他们可能不想和我们说话。 但是,在很多时候,这种想法是错误的。事实证明,许多人实际上很愿意说话-甚至因为得到你的关注而感到受宠若惊。

【逐句解析】

We tend to think that friends and family members are our biggest sources ofconnection, laugter, and warmth.

考查宾语从句;tend to 往往;source来源;源头;此处根据上下文语境,意译为源泉更好。

【译文】我们往往认为朋友和家人是我们获得联系,笑容和温暖的最重要的源泉。

While that may well be true, researchers have also recently found thatinteracting with strangers actually brings a boost in mood and feelings ofbelonging that we didn't expect.考查状语从句,宾语从句,定语从句;interact 互动;交流 feelings ofbelongs: 归属感;that引导的定从内容短小简单,建议前置到名词feelings前翻译

【译文】虽然这很可能是事实,但研究人员最近还发现,与陌生人互动实际上会带来意想不到的情绪和归属感的提升。

In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commutersusing public transportation to strike up a conversation with someone nearthem.

考查非谓语结构; instruct指导指示;strike up开始(交谈);若不认识strikeup词组,也可根据宾语conversation进行反推动词的大概含义,比如进行交谈,开展交谈;也可直接将conversation名词动用。

【译文】在一系列研究中,研究人员引导芝加哥地区的使用交通工具的通勤者与周围的人进行交谈。

On average, participants who followed this instruction felt better thanthose who had been told to stand or sit in silence.

考查定语从句,比较结构;who引导的定从含义较少简单,建议前置到名词participants前面翻译;比较结构中包含who引导的定从,同样前置至名词those前,译作“...的参与者”

【译文】一般来说,遵循此指示的参与者比被告知静默站立或坐着的参与者感觉更好。

The researchers also argued that when we shy away from casual interactionswith strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not wantto talk to us.

考查宾语从句,状语从句;shy away from 避开;casualinteraction随意互动;misplaced错位的;此处改译为不当的更符合上下文语境。

【译文】研究人员还认为,当我们因羞怯而避开与陌生人的随意互动时,通常是由于不当的焦虑而认为他们可能不想和我们说话。

Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, manypeople are actually perfectly willing to talk—and may even be flattered toreceive your attention.

考查宾语从句,并列结构;however需放置句首进行翻译;as it turns out 事实证明;flatter 吹捧

【译文】 但是,在很多时候,这种想法是错误的。事实证明,许多人实际上很愿意说话-甚至因为得到你的关注而感到受宠若惊。
2019考研 六月考研备考复习计划表 返回列表

留言与评论(共有 5 条评论)